Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 452

Retour

Imprimer

CARÊME/PASSION: EG 75:Christ, à toi la gloire, toi qui as souffert: Ehre (sei)dir,Christe!

 EHRE SEI DIR CHRISTE,|DER DU LITTEST NOT* 
             RA 15rot+ RA 62; EG 75 PASSION
  Mélodie:
    la la la la si°la°, sol fa#fa# mi ré°°/
    la la la la si°la°  si si do si la°°!/
    la la la la ré°la°  si si la la sol°°/
    la la la la la°fa#° solfa#fa#mi ré°° +
  R.lasido.do'lasolla°,
    ré°la-sido°lasolla°°
    la.sol'fa#solmi°.miré°°! 
 1.*
 Christ,à toi la gloi°re°, toi qui as souffert°°,/  
 sur la croix infâ°me°  pour nous dans ta chair°°! /
 Avec Dieu tu rè°gnes°  dans l'éternité°°!/
 Donne-nous par grâ°ce° la félicité°°! +
 R. Kyrie.e'le ison°, 
    Chris°te- é°leison°°,
    Ky.ri'e ele°.ison°°!,
 2.
 Si dans notre mon°de°  Christ n'était venu°°/
 pour enfin répandre  l'éternel salut°°,/
 s'il n'avait par grâ°ce°  fait don de sa vie°°,/
 tous, dans notre impas°se°,  nous aurions péri°°! +
 R. Kyri'e.e'leison°
    Chri°ste- e°leison°°.
    Kyri'e e le°.ison°°!. 
 3.
 Célébrons le Pè°re°  et Jésus, le Fils°°,/
 notre unique Maî°tre°,  et le Saint Esprit°°!/
 Prions qu'il nous gar°de°  attachés à lui°°/
 et à sa Paro°le° qui guide et instruit°°! +
 R. Kyrie.e'leison°,
    Chris°te- e°leison°° 
    Ky.ri'e ele°.ison°°!
 .......................................................... 
 PROPOSITION pour le texte allemand RA 15 rot: EG R75,1:
  (Eliminer le "sei" qui n'existe pas dans le texte latin):
 Ce chant peut servir après l'Evangile pendant le Carême et
   lors d'un enterrement: *(Adaptation plus pertinente:)   
  1.*   (proposition:)
 *Ehre Dir,o Chris°tus°, der du littest Not°°/            
  an dem Stamm des Kreu°zes°, für uns bittern Tod°°/    
  herrschest mit dem Va°ter° in der Ewigkeit.°°/           
  hilf uns armen Sün°dern° zu der Seligkeit°° +  
  R. Kyrie.e'le ison°,  [Seigneur, aie.pi'tié de nous°!]
     Chri°te- e°leison°°  [Christ°,aie pitié° de- nous°!]                  
     Ky.ri'e ele°.ison°°.  [Seigneur,aie pitié°.de nous°!]
  2.    (RA 3)
  Wäre nicht gekom°men° Christus in die Welt°°/
  und hätt angenom°men° unser arm Gestalt°°/
  und für unsre Sün°de° gstorben williglich°°/
  so hätt er uns müs°sen° verstossn ewig°lich°° +
  R. Kyrie.e'leison°,
     Chris°te- e°leison°°
     Ky.ri'e ele°.ison°°
  3.   (RA 6)
  Darum wolln wir lo°ben°, danken allezeit°°,/
  dem Vater und Soh°ne° und dem Heilgen Geist°°/
  bitten, dass sie wol°len° bhüten uns hinfort°°,/
  auf dass wir stets blei°ben° bei seim heilgen Wort°° +
  R. Kyie.e'le°ison°,
     Chris°te- e°leison°°
     Ky.ri'e ele°.ison°°
  ******************************************************
  

D'après: Laus tibi Christe,qui pateris |14è s Salzburg vers 1350 st.1+ Nordhausen 1560 st.2+3
De: Konrad Michael de Nordhausen,1560 (st.1)+ Hermann Bonus,1542 (st 2+3 )

Version Allemande:
D'après : Ehre sei dir Christe,der du littest Not RA 15 R + cf 62. 3+6 =EG 75.1-3
De: St 1: Salzburg ~ 1531; Str 2-3 : Hermann Bonnus 1542
EG: 75  RA: 62

 Mélodie: EG 75.1,2,3,
 EG 75 Ehre sei dir,Christe,|der du littest Not (RA 15 Rot=)
       
 ** Le latin: Laus tibi Christe(14è s)peut se rendre par: 
    "A toi le méri°te°, toi qui as souffert°°
    sur la croix maudi°te°, pour nous dans ta chair°°!

 *  [c'est le sens premier du Répons après l'EVANGILE: RA 29 rot:
  " Laus- ti-bi,o Chris-te!" = Lob- für- Dich,o Chri-stus!
    ou en français: Avec le mot ambigu "louange",il serait plus
    correct de rendre ce répons par: 
  " Lou-an-ge pour toi,ô Christ°!"!= Lob- für- dich,o Chris-tus° :
 ou:(avec le terme "mérite" qui correspond à "laus":
  " Le mérite,t'en revient,ô Christ°!°(mél du RA 29 rot)GP
 ...........................................................

 EMPLOI possible de la 1ère strophe sans le "sei"* absent de
        l'original latin: Après l'évangile,durant le Carême ,
    ou: lors d'un enterrement. De même en français.
 Voir:  Lucas Lossius 1553 "O wir armen Sünder" 
        cf RA 15 ROT + RA 62:3.6. 
        EG 75 débute par RA 15 rot et réduit le texte du RA 62
        aux str 3 et 6.
 Text:  St 1: Salzbourg; st 2+3: Hermann Bonnus, 1542
 Adaptation en français: Georges Pfalzgraf 1975(str 1 en 2011)  
        2005 EG 75,1-3 Cf RA 15 rot + RA 62:3+6      
 Le Kyrie peut
        - soit s'ajouter aux strophes, selon RA 62/EG 75
        - soit être chanté en réponse aux strophes. GP  
 
   
           
Administration 20-08-2017 : 168 visiteur(s)
979300 visiteurs au total