Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 452

Retour

Imprimer

3 Répons liturgiques dans le RA tra+adaptés, en français/ 03 : Ps 124.8; etc

 RA 03 (=RA 3 rot) du Recueil Alsacien, Strasbourg 1952: Psaume 124.8 
    Numéros rouges: chants liturgiques(rote Nummer 3 = 03) contenus dans le RA,
    recueil de STRASBOURG,de 1952 réimprimé jusqu'à 1980,avant la parution du EG 
 .................................................................................
 RA 03: Psaume 124.8 pour l'OUVERTURE d'un bref OFFICE ou d'une PRIERE:
  - Der Vorsteher|la|: Unsere Hilfe steht im NAMEN|des HERRN°(|fa# la°)
    R. Die Gemeinde|la|: der Himmel und Erde (ge)macht(|hatfa#)(Septuaginta)/ 
  - Le Dirigeant |la|: Notre aide est (d'être)dans le NOM*' du|SEIGNEUR°*",(|fa#la°)
    R. l'Assemblée:|la|: l'AUTEUR* des cieux** et de la ter|re"(|fa#)la TOB: hébreu!
 ...................................................................................
    *' le NOM désigne l'être,la personne 
    *" le SEIGNEUR: de l'hébreu Adonay qui remplace le Tétragramme JHVH= "IL EST"
       que nul humain ne peut prononcer,car notre pouvoir ne s'étend pas jusque là!
    ** "des cieux" d'après le terme hébreu chamayim (un pluriel de ciel par rapport 
       au terme grec "ouranos" de la Septante. Quant au verbe,l'allemand suit la
    Septante qui utilise l'aoriste (cf.la Vulgate);l'hébreu se sert du participe
    actif que la TOB rend par le substantif "l'auteur"* des cieux.. =il "fait".
    *  Suggestion pour la traduction en français ci-dessus du verset Ps 124.8 hébr.
 ***********************************************************************************
 RA O7 (=7 rot) John Marbeck in: BCP: Lord have mercy upon us° 1550/Strasbourg 1855
   (Après le chant d'Entrée: - Invoquons le Père et le Fils et le St Esprit°:  
   - Herre Gott,erbarme dich°! R. (rémi fa#,mifa#mi ré°): Kyrie ele ison° 
     Seigneur,aie pitié de nous°!R. (rémi, fa# mifa# de nous°!)
   - Chris°te, erbarme dich°! ( )R. (sol°fa#, erbarme dich°°!): Chiste ele ison° 
     Christ°,aie pitié de nous°! R. (sol°,fa# mifa# mi ré°!) Christe ele ison° 
   - Herre Gott, erbarme dich°!()R. (lasol fa#, mifa#me ré°°!: Kyrie ele ison°
     Seigneur,aie pitié de nous° R. (lasol,fa# mifa# mi ré°!): Kyrie ele ion° 
   - Prions°! (prière-collecte..) Par Christ,notre Seigneur° R. A°men°! (ré°ré°)
   Puis en principe la première lecture[AT] suivie  d'un chant en rapport
 ******************************************************************************* 
 RA O16 (=RA 16 rot) Ruth 2.4; Mat 28.20; Es 7 :Immanouël ="avec nous(est!) Dieu!"
   - La SALUTATION: |sol|: Le Seigneur est| avec vous° (|mifa# sol°) 1582
   R.               |sol|: et avec|ton esprit (|mi fa#sol°) 2 Tim 4.22 (1582)
   - Der liturgische Gruß: |sol|: Der HERR| mit euch°(|mi sol°)
   R. Die Gemeinde antwortet: (): Und mit dei|nem Geist°(|mi sol°)
 *******************************************************************************
 RA les 3 AMEN SIMPLES RA 017; RA O18 et RA O19:  
   R. |sol|: A°men°! (sol°sol°);/ A-men°! (mifa#sol°;/ A°men°! (sol°la°!)
 *****************************************************************************
 RA 020 un Alléluia de Strasbourg 1524 Mat.Greiter [899] voir EG 181.9 avec le
        texte du: Ps 119.124-125 
 RA 023 un triple Alléluia de Melchior Vulpius 1609 (cf RA 98 et EG 103)
 **********************************************************************************
 RA 024 (=RA 24 rot) Deux GRADUELS: pour Pâques et Pentecôtes et leurs 4 alléluias
                classiques repris et adaptés par Lukas Lossius 1553. 1557
 1)- PÂQUES d'après Mat 28.6: Allélu --ia- (=lalasi résilasi)( 
        Resuscité est le Christ,(lasolfa#mi fa# mi ré,) Allé-luia!,(mimi-fa#réré!)
        comme il l'a|vait annoncé.(fa# fa# fa#|mi rémifa#).  
        Allélu--la-  Allé-fa#luia°°! (lalala sila-fa#  mimi-fa#réré°°!)
 2)- PENTECÔTES d'après Jean 14.26: Allélu --ia-! (lalalasilafa#!). 
     Votre Soutien,|l'Esprit Saint,(lasol fa#mi|fa#mi ré) Allé-luia!(=mimifa#réré!)
     viendra vous| enseigner tout.(fa#fa#fa#mirémi fa# .)
     Allélu --lafa#. Allé-fa#luia°! (lalala silafa#. Mimi-fa#réré°!)
 *********************************************************************************
 RA 028 Grates nunc omnes: Danksagen wir alle Gott Regensburg 1030; Erfurt 1527;
        Strasbourg 1537: 
      Rendons grâ-ces à Dieu- par le Chrit°:(fasol sol-lala sol la-do do la do°:)
      Il nous a éclairés par sa naissance (do do ré dosoldo do si dolasol)
      et nous a rachetés par son sang ... (do si ré dosoldo si do la ...
        de l'emprise du Mal°(sol fasolla la sol°).|]
      C'est lui,le|Christ qu'il faut louer (ré ré ré|sol la sol résol
      en compagnie de ses anges, (..la dosolfa fa mi faré,)
      et chanter Dieu dans ses lieux très hauts°! (sol lasol do la do la la sol°).
 ***********************************************************************************
 RA 029 Après l'EVANGILE [cf Laus tibi,o Christe°!] sur la mél. RA 029 =RA 29 rot:
      R. Le mérite t'en revient,ô Christ°!(ré sollasoldosila,sisol°!)ou:
      R. La louange t'en revient,ô Christ°!(ré sollasol dosila,si sol°) ou:
      R. Honneur et Gloi-re | à toi,ô Christ°!(résol la sol-do|si la si sol°!) 
    Cette forme pourrait même être employée avant l'Evangile sur la même mél RA 29 :
      R. Honneur et gloi-re à toi, Seigneur°! [mais en général sur le ton du verset: 
      R. GLOIRE à toi,|SEIGNEUR°! |sol|: Gloire à toi,|Seigneur°!(|misol°!)
 **********************************************************************************
 RA 032 Formule liturgique invitant à être en paix  et à être réconciliés pour la
      célébration eucharistique[à partir de la salutation dans Rom 15.33 =un message:
 Der Friede des Herrn-[](ist mit euch al-len°(ré fafa mi fa-sol|fa sol la sol-fasol°):
 La paix du Seigneur-[](est avec vous- tous°(ré fa fa mifa-sol|fa solla sol-fa sol°)]
     La formule liturgique invitant à la paix et à la réconciliation devient un souhait: 
 - La paix du Seigneur-|soit toujours avec vous°(ré fa fa mifasol|fa solla solfa sol°!) 
 R.Et avec ton esprit° (fa solla sol fasol°)
        Vgl. voir EG 230  Schaf°fe in mir o Gott°.,ein reines Herze°/Crée pour moi,ô mon.. 
 *************************************************************************************** 
 RA 033 PREFACE d'ouverture à l'ACTION de GRÂCES avant chaque SANCTUS EG 185.2,RA 33 rot
        EG 185.1 et 3,5 et7; 1) en français et 2) en allemand: Deutsch
      1) - Le Seigneur est avec vous°(fa solla fa solla sol°)            
         R.Et avec ton- esprit°(fa solla fa-sol lasol°°) 
         - En haut- les- coeurs-:.. (la si-la sol-la sol-fa)
         R.Nous les tournons vers le Seigneur°(la sol lasib la la solla°) *
         - Rendons grâ-ces au Seigneur,[Notre Dieu°] (lasib la-solla la lala,[fala sol°]
         R.C'est important et juste! (sib la solla sol solfa!
 ACTION de Grâces en 3 parties et doxologie. L'assemblée s'y associe par son Amen.
      2) - Der- HERR ist mit euch° (fa-sol La fa la sol°) F-G A F A G°
         R.Und- mit dei-nem Geist° (fa-sol la sol-la sol°) F-G A F-GA G°
         - Dro-ben die Herzen:..(sib-lasol la solfa)Be-AG A GF:..
         R.Wir neigen ()sie zum Herren (la sibla sol la solfa) A BeA GF 
         - Lasst uns Dan-ken dem Herrn,[unserm Gott°] (sib la sol-lala la la,[fala sol°]
           Be A G-AA A A[FA G]** 
         R.Das ist würdig und recht-! (sib la solla sol sol-fa°) Be A GA G G-F°
 Es folgt die DANKSAGUNG in 3 Teilen(der erste führt zum Sanctus),der 2. und 3.zur 
         Doxologie und zum AMEN,das der GEMEINDE die  Zusage der ganzen Danksagung
         ermöglich (vgl 1 Kor 14.16f). 
      ...................................................................................
      *  "Wir neigen sie zum Herren" entspricht der Sprache von Luther in seiner
         Bibelübersetzung Jos 24.23;I Kön 8.58; Ps 119.36;Spr 2.2; ..
         Eine andere Möglichkeit wäre mE: "Wir wenden sie zum Herren": sie wird angewandt
         in der französischen Sprache: "nous les tournons vers le Seigneur"
      ** Die Klammer [] entspricht einem jüdischen Hinweis, sie nur auszuführen bei einer
         ganz großen Zahl von Männern,(vgl 1 Chron 28.20).In den orthodoxen Gemeinden,die 
         gewöhnlich kleiner sind, fällt der Inhalt dieser Klammer gewöhnlich weg. GP 
 *************************************************************************************







































































D'après: Ps 124.8 = cf Ps 121.2 (Septante 120.2) Ouverture d'un bref office ou d'une prière
De: Ps 124.8 psalmiste en hébreu présent continu/ en grec aoriste dans la SEPTANTE t y

Version Allemande:
D'après : Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn , der Himmel und Erde gemacht hat;
De: Luther dans sa traduction de la Bible en allemand (16è s.) // texte LATIN (Vg)
RA: 3

 RA 01 rot: TE DEUM LAUDAMUS (4.s) HERR GOTT,dich loben wir(LUTHER 1529.LEIPZIG 1545 
    Texte latin de Niketas de Remesian ~366-414 Tad./Adapt.G.Pfalzgraf voir TER 191 
 RA 02 rot: Veni Sancte Spiritus, reple..Komm- Heiliger Geist,erfüll.. Kaspar Kantz
       1522. Erfurt 1525 voir ~EG 156
 RA 03 rot: voir plus haut 
 RA 04 rot: voir EG 177.1 et EG.2 GLORIA PATRI I et II
 RA 05 rot: voir EG 178.2 KYRIE de Strasbourg  Mattias Greiter 1524
            Wechselgesang  Grec/Alsacien ou Allemand ou français
 RA 06 rot: KYRIE DE Martin Luther 1526 voir EG 178.3 
 RA O7 rot: Kyrie eleison de John Merbeck 1550 in BCP / KYRIE 1855 Strasbourg. 
 RA 08 rot: un KYRIE du 11.-13.s adapté à Nürnberg 1525 Strasbourg 156O
            connu à Hatten et à Mietesheim-Mertzwiller 
 RA 09 rot: KYRIE du 10.s adapté à Naumbourg 1537. 1560 voir EG 178.4
 RA O10 rot:GRAND GLORIA de Strasbourg 1524(Mathias Greiter voir EG 18O.1
            + La LOUNGE..(adaptation du Laudamus te:) Nous te louons,...
 RA 011 rot:Grand GLORIA (Luc 2.14 de Joh. Spangenberg 1545 voir EG 179.1:   
            (=Essai de réadaptation d'après l'original de Luc 2.14)
 RA 013 rot:Grand GLORIA de Lukas Lossius 1553. 1865 voir EG 179.2 (selon une
            antienne de Noël. Essai de réadaptation d'après l'original de Luc 2.14) 
 RA O14 rot:Gloria in exelsis 10.s adapt. de Nüremberg 1525. Strasbourg 1560 
 RA 015 rot:14è s.: Laus tibi,Christe, qui pateris (Konrad Michael von 
            Nordhausen 1560. Chez Cyriakus Spangenberg 1568 EG 75 st 1
 RA 030 rot: Credo de Strasbourg Mathias Greiter 1524 EG 183.1 et.2 
 RA 031 rot:cf les Credos de Nicée-Constantinople, ici le nordique EG 183.3
 RA O34 rot:Heilighymnus 13.Jhdt.(?) 1589 nach Sanctus XVIII siehe EG 185.2
 RA 035 rot:Trinitarischer Heilighymnus (11.)16.Jhdt Braunschweig 1542. Wittenberg
            1543; Sanctus Trinitaire EG 185.
 RA 036 rot:11.Sanctus de Dortmund/Neuenrade 1564 EG 185.1
 RA 038 rot:Doxologie des Vaterunsers von Frankfurt am Main EG 187.1 mit Vaterunser
 RA O39 rot:Doxologie des Vaterunsers von Nürnberg 1543 oft gebraucht beim VATER UNSER
 RA 040 rot:~ Doxol. du Notre PERE de LEIZIG EG 186.1 (A) en allemand (B) en fr. Essay
 RA 041 rot:AGNUS DEI de Luther: Christe,du Lamm Gottes EG 190.2
 RA 042 rot:O Lamm Gottes unschuldig am Stamm..  EG 190.1 (A)forme du Nord (B)f.du Sud.
 RA 043 rot:- Benedicamus Domino R.Deo gratia: ~8è s./Lukas Lossius 1553.1601, simplifié*
        - Bénissons- le- Seigneur° (lafasol-la sib-la solfa°!
        R.Dieu abon-de en- Grâ-ce! (la fasol-la sib-la sol-fafa°!)/Suggest.en allemand:
        - Lasst uns benedeien den Herrn! (la fa sollasibla sol fa°!)
        R.Gott hat reich-lich- Gna-de°! (la fa sol-lasib-la sol-fafa°!)(sugg.:GP)
        ............................................................................
        * cette mélodie (raccourcie au début) suggérée à Bayreuth 1755[et mentionnée
          à Bouxwiller 1939 en Alsace]
 
   
           
Administration 28-06-2017 : 114 visiteur(s)
949228 visiteurs au total