Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 435

Retour

Imprimer

Saint-,saint-,saint Seigneur Dieu des troupes célestes( EG 185.3 Sanctus ici refait)

 ADAPTATION en français: EG 185.3 STEINAU/Moder 1726 de J.S.Bach?
 SANCTUS de STEINAU
 PROPOSITION d'une INTRODUCTION à l'ACTION de GRÂCES voir EG.185.1(F) 
  - Le Seigneur est avec vous°(ré mifa# ré mifa# mi°)
  R.et avec ton esprit° (ré mifa# ré fa#mi°) 
   - En haut les coeurs-:..R.(fa# sol fa# sol-la :)..
  R.Nous les tournons vers le Seigneur°!(fa# mifa#sol fa# fa# miré°!)  
  - Rendons grâ-ces au Seigneur,[Notre Dieu°]!(fa#sol fa#-mifa# fa# fa#fa#,[réfa# mi°°!] 
  R.C'est important et juste! (sol fa#mifa# mi miré! 
          
 SANCTUS EN FRANCAIS: d'après EG 185.3 selon STEINAU/ODER 1726 
  R.SAINT-,saint-, saint SEIGNEUR°,|(la-fa#, mi-ré, la sila°..(Luc 2.13)
    DIEU des "Troupes célestes°"° (8ré ré do#si silala°) (Luc 2.13)                          
    Ciel et terre sont pleins- de  ta# GLOIRE°! (la si lasol mi fa#la la sol# lala°!)
    `0san-na dans les lieux - très hauts°! (lala-sisol fa# sol fa#ré mi ré°!)
    Béni est Celui qui vient (fa#mi ré lala sol# la..)
    ..dans le Nom du Seigneur° (8ré ré do# si lasi°!)  
    `0san-na dans les lieux très hauts°! (lala-sisol fa# sol mi mi ré°!

 IN DEUTSCHER SPRACHE:    ************************************************************          
 EINLEITUNG zur DANKSAGUNG: Essay (zu diesem SANCTUS:)
  - Der- HERR ist mit euch° (ré-mi fa# ré fa# mi°
  R.und- mit dei-nem Geist° (ré-mi fa# ré-mi fa# mi°)
  - Droben die Herzen:..(fa#sol fa# miré°) ..
  R.Wir neigen** sie zum Herren! (fa# solfa# fa# fa# miré°) (**siehe unten nach Luther**)
  - Lasst uns danken dem Herrn,[unserm Gott]°! (sol fa# mifa# fa# fa#,[réfa# mi°]! 
  R.Das ist würdig und recht-°! (sol fa# mifa# mi mi-ré°!)

 DANKSAGUNG: Teil I, (Teil mehr allgemein, der zum HEILIGHYMNUS führt:*)          
 HEILIGHYMNUS: Le SANCTUS EG 185.3:  Choralbuch HALLELUJAH 1923 im  Elsass: N°267  
  R.Heilig,heilig,heilig bist Du, (|lafa#, miré, lasi la la|..
    Herr°, Gott der Sabaoth° *' (8ré° do# do# sisila°!) 
    Himmel und Erde sind deiner Ehre voll°!:(lasi la solfa# mi fa#la lasol# la°!)
    `Osan-na in den Hö-hen°! (lala-sisol fa# sol fa#-miré°!
    Gesegnet ist der da  kommt, im Na - men des Herrn°:
    fa#miré la ..la  sol# la  ,8ré rédo#si  si la°:)
    `Osan-na in den Hö°hen°°!(lala-sisol fa# sol mi°ré°°!)                                 
                                
 DANKSAGUNG:TEIL II:Das Ereignis Jesus Christus und EINSETZEUNGSWORTE:Mat26.26f od:ICo11.23f 
 EUCHARISTISCHE GEBETE: TEIL III + DOXOLOGY
 Die DANKSAGUNG schließt mit dem AMEN der Gemeinde (1 Cor 14.15-19):
 R. A---°-ME°N!(Rémifa#sol°fa#miré°mi![Amen von Luther hier in ré:]   
 VATER UNSER: EG 187 von Frankfurt/Main(Es ist eine AUSDEHNUNG der Eucharistischen GEBETE)
 EINLEITUNG zum AGNUS:(dem Gesang zum BRECHEN des BROTES,das Danksagung und Einsetzungsworte,
 heiligen.(Das zum Sakrament geopferte Brot wird vollends während des Gesangs des AGNUS in 
 Stückchen gebrochen zur fertigen Austeilung während der Kommunion,nach dem Brauch der Antike
 in den ersten Jahrhunderten (Justin ~130, Apologie 1.67,66 an den Kaiser Antonin)
 ZUR EINLEITUNG des BROTBRECHENS:             
  - |mi|: Das Brot, das wir bre|chen°(ré°|..(es andeuten/faire le geste)
    |ré|: ist die Gemeinschaft des Leibes Christi° (ré mi fa#fa#fa# mi fa# mi miré°...
          für die Glieder, die Er heiligt°!(mi mi fa#fa# fa# mi miré°!)       Sodann:
  - Das HEILIGTUM|den Heiligen(ré miréré|mi fa#fa#fa#!)[= Ta`Agia tois`agiois: Sancta sanctis!]
  R.Einer ist der| Heilige! Einer,der |Herr°: (fa#fa# fa# fa#| mimimi°! Fa#fa#,fa#|mi°..)
    Jesus Christus zur Ehre Gottes des Va°ters° (rémi solsol sol lala solfa# mi fa#°fa#°)
    A - - - |men°!  (Rémifa#mi|mi°!)
 Als AGNUS lässt sich auch EG 190.1 gebrauchen: O Lamm Gottes unschuldig (A) oder (B)
    [das Brotbrechen fortsetzen solang wie nötig zur gefälligen Auswahl der Stückchen  von den 
    Kommunikanten.           
 LA COMMUNION SACRAMENTELLE(permet un chant de communion de préférence dans l'ALTERNANCE entre
    un soliste (ou un groupe homogène et l'assemblée: Ps 34; ou: EG F 228 qui comporte des
    REFRAINS faciles sans qu'on ait besoin d'un recueil)
 GRUSS im Versikelton und  ENTLASSUNG:**'
  - Lasst uns gehen im Frieden°!(fa fa solfa ré fafa°!..)
  R. Im Namen des Herren°!(fa sol fa ré fafa°!) oder:/ou:
  - Lasst uns gehen im Frieden°!(la fa sibla sol solfa°!
  R. Im.. - ..Na - men des Herrn°!(la-fa sib-la sol sol fa°!)

D'après: Heilig,hei°lig°, hei-lig° ist der Herr der Sabaoth
De: ? Sanctus XVII; XI è s. J.S. Bach ? 1736 in Choralbuch Hallelujah 1888 d'F.A .IHMELUJAHAAsa

Version Allemande:
D'après : Heilig.he °lig°, hei-lig° ist der Herr...cf. EG 185.3 Hallelujah F.A .IHME< 1888; 1923
De: J.S. Bach ? cf. Mél. Steinau/Oder 1726
EG: 185.3  

      *  Siehe auch im CHORALBUCH HALLELUJAH de F.A. IHME, Vierstimmiges Melodienbuch 
         nebst liturgischem Anhang 2è édit.,corrigée et augmentée par IHME,pasteur 
         à Baerenthal,Alsace(aujourd'hui: en Moselle).+ Edition de 1923 HALLELUJA 
         N°167.1 HEILIG 1 cf EG 185.3
      Question: Cette mélod. du EG 185.3 Steinau/Oder 1726 est-elle' de J.S.Bach? 
         comme présumée dans le livre d'orgue du pasteur F.A.IHME de <1888,1è et 
         2è édition),et dans le HALLELUJA de 1923 N°267.Heilig 1 ?.
      Dans la "Liturgie de Jacques",in: F.E.Brightman, Lit.EASTERN.1896 p.5O,85,14,283 
         etc, et des textes influencés par celle-ci on trouve inséré le terme grec: 
        `o noos (la pensée",der Sinn)devant "les coeurs",le terme biblique: lèv =coeur,
         dans des régions où presque dès le début les Eglises se trouvaient au carrefour
         des cultures sémitiques, gréco-latines et autres: n'est ce pas aussi notre cas? 
      Proposition: EN HAUT LA PENSEE,LES COEURS- (fa# sol fa# fa#mi fa# mi-ré.. 
         R. Nous les tournons vers le Seigneur.(fa#mifa#solfa#fa#miré°!): Cette formule
         convient à la fois aux deux termes techniques "la pensée" et "les coeurs". GP 
    **Luther: "Wir NEIGEN sie zum HERRN°" entspricht der Sprache von Luther in seiner
          Bibel-Übersetzung: Jos 24.23; 1.Kön 8.58; Ps 119.36; Sprü 2.2;21.1;
          Eine andere Möglichkeit wäre: "wir wenden sie zum HERRN" (fa#solfa#fa#mi ré:) 
      angewandt in der französischen Sprache:"nous les tournons vers le Seigneur" GP

      **' Es bleibt möglich, vor der ENTLASSUNG den einfachen GRUSS im Versikelton
          einzuschieben: wie vor dem EVANGELIUM [oder früher auch kurz vor der Epistel:]
       -  DER HERR ist MIT EUCH°: (fa fa ré fa fa°) 
       R. UND MIT DEINEM GEIST° * (fa fa ré fa fa°)
          Der Gruß ist eine Zusammenfassung des ganzen EVANGELIUMS! Die Wiederholung vor 
          dem Segen erlaubt es, den indikativen Inhalt besser in Erinnerung zu behalten.
         (GP)    
 
   
           
Administration 20-04-2024 : 282 visiteur(s)
2327920 visiteurs au total