Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 452

Retour

Imprimer

SANCTUS de Bortniansky 1752-1825 (Heilighymnus) +AGNUS de M.Weisse 1488-1534

 1. PREFACE à l'ACTION de GRÂCES:(d'après la formule traditionnelle latine  et 
                          celles du 16è s. ~RA 33 rot,adapt.GP =EG 185.1)                                   
     - Le Seigneur est avec vous°(fa solla fa solla sol°) 
     R. et avec ton esprit°(fa solla fa lasol°)
     - En haut les coeurs-:..(la sib la sol-la:.. ***
     R. Nous les tournons vers le Seigneur°!(la sol lasib la la solfa°!) 
     - Rendons grâ-ces au Seigneur[notre Dieu]°!(lasib la-solla lalala[fala sol°!]
     R. C'est important et juste!(sib lasolla sol solfa!)
 
  ACTION DE GRÄCES: 1ère partie: plus générale qu'on peut aussi mettre en rapport 
                    avec les lectures du jour.  Elle donne sur le Sanctus:)      
 2. SANCTUS de Bortniansky (1752-1825)En français: GP en 2OO3: (cf EG 185.7          
    R. Saint°,saint°,saint Seigneur°,|  (fa°, la°, do dodo°,|) 
       Dieu des "troupes célestes" (do do dosib lasolsol°°) (Luc 2.13 *')                                  
       Ciel et terre sont pleins° de ta GLOI°RE!:(mi mi fafa fa sol° fa fa mi°mi!:) 
    ** `O san.na!** `O san.na' dans les lieux très hauts°.!
       solsol.sol!.. miré. ré' ré...ré ..ré ...ré.. do°.!)
       Béni° est CELUI qui VIENT° dans le NOM° du SEIGNEUR°!     
       domi° mi  mimi ..mi..fa°...fa ..fa sol° sol fa mi°.!
    ** `Osan°na! `0san°na!`0 san°na°! dans les lieux très hauts°!      
       fafa°fa! `lala° la!`dodo° la°! sib..sib..sol...sol fa°!

          *' Luc 2.13: Dieu des "troupes célestes"(do do dosi sibsolsol°)
                       [= "Sabaoth" en araméen dans le NT) (=Tsébaoth,en hébreu)]
             ou:[Ap 4.8: "Dieu,le Roi de l'univers°":(do do do sib lalasol°)
                 un hapax de sens différent de Luc 2.13 et s'inspirant des Pro-
             phètes postérieurs de la Septante où Pantokrator prend la place de
             l'hébreu Tsébaoth plus difficile à rendre dans le contexte grec...
          *  "emplis" ou "pleins" est préférable: Ciel et terre sont pleins° de la 
             Gloire divine qui peut aussi désigner le FILS..Le texte allemand disait:
             Himmel und Erde sind seiner EHRE voll,le sens y est bien différent d'un
             sceau "rempli" d'eau !
          ** [`Osanna est la forme adoptée par le grec qui remplace le `o par un 
             Oméga: Le `o serait possible en hébreu: hosianna, alors que les textes
             du NT mentionnent le terme araméen: "hosanna" repris par le latin. Ce
             terme peut évoquer des termes choquant dans nos langues, c'est pourquoi
             il me semble préférable de recourir à l'Oméga(un grand O, comme le texte
             grec du NT le fait déjà (GP)]
  ACTION DE GRÂCES: 2è partie,centrale: l'événement Jésus le Christ et Seigneur,
                       et paroles de l'Institution, puis:
                    3è partie: prières eucharistiques pour l'Eglise locale elle-même 
                       et dans le monde entier! + Doxologie
  3. L'Assemblée fait sienne toute l'Action de grâces par son Amen(I Cor 14.15-19)      
     R.  A---°--|ME°N! (fasollasib°lasol|fa°sol!)
  4. NOTRE PERE EG 186,ou de Rimsky-Korsakov AL 62-21) *'* avec Suggestion valorisant 
     davantage l'Amen final [Le N.P. est une extension de la prière eucharistique.GP]
  5. la FRACTION DU PAIN:
     -|sol|: Le pain que nous rom|pons°(fa°)|(est la communion au Corps du Christ|..
                                            |( fa sol lalala  sol la ...sol..fa ) ..    
      pour les membres° qu' il rend saints! |(sol sol lala la sol fa°!)               
     - Le Sanctuaire est aux saints!(fa solsolsol fa sol la°!)[antique texte orthodoxe]
     R.Un seul est le |Saint°! Un seul,le Sei|gneur°: (la la la la sol°! la la,la lasol°:
       Jésus le Christ° à  la gloire de Dieu le Pè° re°!() A -  - - |sol°!
      (la fa sol..sib° sib sib..dodo sib la..fa sol°sol°!.Fasollasol|sol°!)     
  6. AGNUS de Michael Weisse'(1488-1534): GP 2OO3 inséré dans l'éd vaticane: II.                               
     1.-3.: R. Agneau-  de Dieu°,|qui enlèves le  péché du monde°,   
              (Siblasol la fa°(),| fa mifasol sol solfa ré mi do°,)
     1.+2.: R. aie pitié- de nous°!(fa rémi-fa sol fa°!
     3.:( ) R. donne -nous- ta paix°!(faré mi-fa sol fa°!)                                            
  ************************************************************************************
  Suite et fin sous EG 190.5    
  *'* pour que l'Amen final de ce NP prenne plus de valeur, je suggère qu'au mot 
  précédant: "siècles" on donne aux croches sol'sol' la valeur de deux noires. Ainsi cet 
  Amen final(solsol) permettra à ceux qui n'ont pas pu le chanter de s'y associer au 
  moins ici, à la fin dans l'Amen final. GP

D'après: Qadoch/Agios/Sanctus +AGNUS
De: Es 6.3/ Lc 2.14/ +Michaël Weisse(1488-1534) Frères Moraves

Version Allemande:
D'après : Heilig,heilig,heilig ist der Herr(der) Zebaoth*! * mot héb.corres. à l'araméen:sabaôth (GP)
De: Demetrius Bortniansky1752-1825(russe)/ Michaël Weisse 1488-1534f 2002-2OO5
EG: 185.7  

   *  L'AGNUS de Michael Weisse, utilisé par les frères moraves, se trouve aussi
    dans l'édit.Vaticane,"CANTUS AD LIBITUMT" sous: Agnus II.iuxta editionem   
    vaticanum ,Desclée & Socii, N°714c.1963 p.111,[c'est un essai de rassembler]  
   *'   pour Luc 2.13 "Dieu des troupes célestes",voir la Note sous EG 185.1
    Textes d'après: (1) Demetrius Bortniansky 1752-1825; (2) Michael Weisse*/ adaptés 
    En français: G.Pfalzgraf en 2OO5, le Sanctus de Bortniansky / et en 2007,
    l'Agnus de Michael Weisse. Existe aussi dans des éditions de EMB
   ** BENI est",indicatif ou subjonjctif? L'anglais traduit parfois par:"Blessed is";
    l'allemand au contraire par: "Gelobet sei"; l'hébreu dit: Barouch" sans copule!
    le grec(LXX)fait la différence entre "eulogètos",quand il est l'attribut 
    du NOM : Barouch. Ainsi: Ro 1.25 a l'expression: "Dieu, le créateur qui 
   'est'(le)"BENI" éternellement.Amen!".Cette expression revient en Ro 9.5 où elle
    est appliquée au CHRIST qui "est" au-dessus de Tout, Dieu le "BENI" éternellement!
    Amen!" Dans les 2 cas "eulogètos" est employé et souligné par un "amen" très 
    fort!
   "Eulogètos" rend l'hébreu "Barouch= Béni[est"] pour exprimer l'attribut divin
    auquel le Christ élevé dans la gloire, participe(Luc 24.26)! Dans le Sanctus,
    on a le passif: "eulogèmenos" Mat 21.1Os; 23.39. Le latin "Benedictus qui venit
    in Nomine Domini" ne possède que ce seul mot pour exprimer deux mots à la fois
    de sens très distinct! Après son Exaltation à la Droite, Jésus,le Christ" 
    est le "Béni" tout comme le Père. D'où mon choix! Sur ce point, il n'y a pas de
    variante dans le NT et les textes Liturgiques antiques de bon aloi. (GP 1988) 
   **' Dans Le `Osanna" je supprime ci-dessus le h initial: dans les Evangiles est
    utilisée la forme araméenne(et non pas la forme hébraïque("hosi anna°)! 
    L'araméen était longtemps la langue internationale avant le grec surtout dans 
    le Moyen Orient et fut parlée par Jésus et ses douze apôtres. Un propos très 
    ancien dit même que la première rédaction de l'évangile selon Matthieu était 
    rédigée en hébreu et que chacun s'en servait comme il pouvait [selon Papias!] 
    Notre Ev. selon Matthieu grec serait conséquemment une nouvelle rédaction ou 
    adaptation, cette fois-ci en grec  - du même apôtre -  qui nous est parvenue 
    (selon une parole de Papias, 2è s.,à Hiérapolis).
   ***   Dans la Liturgie de Jacques, est inséré le terme grec `o noos =
    la pensée, der Sinn devant le terme biblique lèv= coeur (au pluriel:
    dans la Lit. de Jacques) et celles qui en sont des traductions dans leurs
    propres langues au carrefour des cultures sémitiques et gréco-latines et
    autres: elles avaient un souci plus grand de mieux se faire comprendre des
    divers auditeurs. Voir les textes chez: Brightman, LITURGIES EASTERN 
    (Constitutions Apostol. p.14 l.17; 19 l.5O; 85 l.19; 283 l.1O; p.285 l.,28;
    p.473 l.33 (GP 22.1O.2O1O)
    Textes traduits et adaptés en français et revus en 2002 et depuis. GP           
 
   
           
Administration 19-08-2017 : 543 visiteur(s)
978977 visiteurs au total