Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 435

Retour

Imprimer

Le soir à l'heure où nous prions: Es ist jetzt um die Abendzeit Office du SOIR

 CHANT DU SOIR RA 572 EG 457.2 mél; EG 193;
  [RA 158 [thème: La nuit telle la mort]
  Mél: Er°halt uns,Herr,bei deinem Wort°EG 193
 1.
 Le° soir,à l’heure où nous prions°,
 chan°tant pour Dieu,nous le louons°;/ 
 En°vers nous qu’il a protégés°,
 en°vrai père il s’est comporté°!
 2.
 La° nuit s’approche peu à peu°,
 la° mort comme elle et nous émeut°./ 
 Cher°chons à vivre unis au Christ° 
 qui° nous élève au rang de fils°! 
 3.
 Nul° ne sait l’heure de sa mort°;
 vi°vons en Christ et dans son Corps°!/
 per°sévérant dans la piété°,
 so°yons sans cesse préparés°! 
 4.
 Tels que la mort nous trouvera
 et tels, le Christ nous jugera./ 
 Il est le Roi de l’univers:
 pour lui tout est à découvert! 
 5.**
 Pè°re d’amour et de bonté°,  
 fais° -nous agir dans l’unité°,/ 
 et° du regard fixer Jésus°
 par° qui tu offres le salut°! 
 R. Amen!(ré°mi°)
 ............................
 1.
 Es° ist jetzt um die Abendzeit°*;                               
 Gott°,der Herr, sei gebenedeit°,/   
 der° uns an Leib und Seel bewahrt°,                  
 sich° hält nach eines Vaters Art°! 
 2.
 Der Abend kommt uns stark näher,                                        
 und so schleicht auch der Tod einher./                                   
 kommt nun ein Bruder Christi her,        
 daran erfreut sich des Himmels Heer.                                    
 3.
 O Mensch, halt fest an des Herrn Bund,                              
 denn du weisst nicht des Todes Stund./                               
 Bemüh dich um die Seligkeit,                                
 dass, wenn Er kommt, du seist bereit.                                  
 4.
 Denn, wie er dich befinden wird,                                          
 so auch wird dich der rechte Hirt,/                              
 Christus, dich richten an seim Tag,                            
 an dem du nichts verbergen magst.                                        
 5.(collecta)**
 O Vater der Barmherzigkeit,                                    
 hilf, dass wir in Einträchtigkeit/                                         
 Dir  anhangen mit deinem Sohn                     
 und deinen guten Willen tun.  
 R. Amen! (ré°mi°)

 

D'après: Vespere autem tempus est:chez Mich.Weisse,moine à Bratislava,Slovaq.1520 en Bohè.+1534
De: (?)

Version Allemande:
D'après : Es ist jetzt um die Vesperzeit+1534,in: EV.TZB, Kassel 979,N°810
De: Michael Weisse,(<1488 Silésie-1534 Bohème)1531 né en Silésie
EG: 467.2  RA: 572

  Mél: Er°halt uns,Herr,bei deinem Wort,
       RA 158, EG 193, AL 47-O8, NCTC 237
  ou:  Wenn° wir in höchsten Nö.-'ten sein, 
       EG 366, RA 452(changer la noire en 
       blanche au début cf. EG 193)
  Texte en français: Georges Pfalzgraf  1983
      (Vespere autem tempus est; chez:
       Michael Weisse 16è s. +1534
 
  * Dans l'original: Vesperzeit,le soir,
    avant que le soleil ne se couche,
    donc vers la fin de l'après-midi. 
  ** Cette dernière str. prend la fonction
    d'une brève prière conclusive(collecta),
    Kollektengebet)en guise de conclusion 
    de toute la méditation dans le chant)                                       
   ........................................    
  (Texte alld.retouché en des détails 2010 GP
   Pour pratiquer l'alternance, alterner:
   - couplet après couplet au  signe / 
   et s'associer pour l'Amen à  R. (GP)  
 
   
           
Administration 09-10-2024 : 386 visiteur(s)
2452632 visiteurs au total