Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 452

Retour

Imprimer

Louez tous le Seigneur°.,du coeur, des mains et lèvres: Nun danket alle Gott°.mit Herz.,Mu.u.H.

 NUN DANKET ALLE GOTT RA 331(en FA); EG 321(mib 3b) 
    AL 21-06(Mél en fa:1b)  
    DIEU est Notre AMI et BIENFAITEUR(Sir 50,24-26)
 Mél: do do do ré ré do°.  la sib la sol la sol° fa :|]
      do do do ré ré do°.  la sib la sol la sol° fa 
      sol sol sol la la sol°.  sol la do do si do°.
      do ré do sib la sib°.  la sol la sol sol fa°.
 1.
 Louez tous le Seigneur°.* du cœur, des mains et lèvres*'!/ :|] 
 Il fait tant et si bien°. en tous lieux et sans trève:+
 Il a pris soin de nous°. dès le sein maternel°. 
 Il aime tous les siens   d'un amour éternel.!
 2. 
 Que Dieu dans sa bonté°.  nous reste favorable,/ :|]
 et qu'il nous rende heureux  par une paix durable.+ 
 Qu'il nous garde à toujours  du mal et du danger, 
 afin que nous puissions  tenir et subsister.!
 3.
 Honneur et gloire à Dieu.,  au Père qui nous aime,/ :|]
 au Fils Unique au Ciel,  au Saint Esprit de même,+
 comme au commencement.,  mais désormais toujours.
 et pour l'éternité, par son immense amour.![R.A°men°!]
 ........................................
 ALTERNANCE: couplet après couplet à / et à + l'assemblée 
 continue jusqu'à la fin de la strophe. A + de même le groupe
 choral I rejoint évidemment l'assemblée. GP
 ........................................................
 TEXTE en ANGLAIS/ENGLISH dans: EG 321)     
 1. Now thank we all our God  with hearts and hands and voices,/:|]
    who wondrous things has done, in whom his world rejoices;+
    who from our mother's arms  has blest us on our way
    with countless gifts of love, and still is ours today. 
 2. O may this bounteous God  through all our life be near us,/:|]
    with ever joyful hearts  and blessed peace to cheer us;+
    and keep us in his grace,  and guide us when perplex'd,
    and free us from all ills,  in this world and the next.
 3. All praise and thanks to God  the Father now be given,/:|]
    the Son, and him who reigns  with them in highest heaven:+
    the one eternel God whom earth and heav'n adore;
    for thus it was, is now, and shall be evermore.(R.A°men°!)
 ........................................................
 TEXTE en ALLEMAND/AUF DEUTSCH:
 1. Nun danket alle Gott  mit Herzen, Mund und Händen,/ :|]
    der große Dinge tut  an uns und allen Enden, +
    der uns von Mutterleib  und Kindesbeinen an
    unzählig  viel zugut  bis hierher hat getan.
 2. Der ewigreiche Gott  woll uns bei unserm Leben/
    ein immer fröhlich Herz  und edlen Frieden geben +
    und uns in seiner Gnad  erhalten fort und fort
    und uns aus aller Not  erlösen hier und dort.
 3. Lob, Ehr und Preis sei Gott  dem Vater und dem Sohne/
    und Gott dem Heilgen Geist  im höchsten Himmelsthrone, +
    ihm, dem Dreieinen Gott,  wie es im Anfang war
    und ist und bleiben wird  so jetzt und immerdar.(A°men°!)  

D'après: Nun danket alle Gott (Sir 50.24-26) EG 321 RA 331
De: Martin Rinckart (1586-1649)1636

Version Allemande:
D'après : Nun danket alle Gott
De: Martin Rinckart (1630)1636
EG: 321  RA: 331

  Mél.: Nun danket alle Gott RA 331: au vers 8,forme récente:
        la sol la sol sol fa°..NCTC 248;260;AL 21-06;37-11
        Johann Crüger 1647.18è s.[faire attention au vers 4!]
  Text: Martin Rinckart,1586-1649(1636)selon Sirach 50,24-26
  Texte en franç: Georges Pfalzgraf 1987;adapta la st 1.(janv.2012)
 VARIANTE d'Un premier Essai: (str 1.1-4)
  1. Louons tous le Seigneur   de nos coeurs, mains et **bouches:
   * Il fait tant et si bien   que sa bonté nous touche.]
   J'utilise en principe le terme "lèvres",quand il s'agit de rendre
  "Mund". Une réflexion banale m'a fait hésiter ici: Dieu nourrit
  tant de "bouches": celles-ci devraient-elles rester "fermées" et
  ne pas être capables de louer le Seigneur, à part les seules 
  lèvres qui n'en sont qu'un bout? Le terme littéraire habituel est
  bien: lèvres! Mon audace s'était inspirée du bien connu verset Ps
  51.17 où "ma bouche" vient renchérir sur "mes lèvres". 
  -  Dans des corrections apportées à mon texte,on propose: "des
     exploits"au passé, mais Sirach utlilise le présent continu.
  -  Les "grandes choses"(=die große Dinge) ne se limitent pas aux 
     exploits, mais concernent toute son oeuvre créatrice" en tous 
     lieux sans cesse" (="an uns und allen Enden!")
 NB: Le Ps 124.8 en hébreu dit littéralement:
  - Notre aide[ou:secours](est)dans le Nom du SEIGNEUR qui "fait"(`osèh=
    participe présent !)les cieux et la terre!|mais la SEPTANTE|LXX 
    au Ps 123.8 utilise le participe aoriste!:"tou poèsantos
    (=qui a fait le ciel et la terre",pourtant Héb Ps 121.2 porte: Mon 
    aide [me]vient d'auprès du SEIGNEUR qui fait(`osèh) les cieux et 
    la terre.En face de LXX Ps 20.2 notons l'importante nuance!(GP 2012)
 REMARQUES: Dans Sirach 50,22-23(24)LXX l'auteur utilise le terme grec:
    eulogein=bénir=louer=loben dont l'équivalent approximatif est louer
    [et non pas "rendre grâces", réservé dans le NT à l'eucharistie au
    sens strict]. Bénir=bien dire=louer est utilisé en français dans le
    bénédicité [=bénissez=louez=dites bien],pour désigner "la louange", 
 ou:"prière" avant le repas, mais le terme "les grâces" pour désigner 
 celle après le repas qui renvoie à l'eucharistie! La Louange,si courte 
  soit-elle, doit se terminer par une prière(=demande). Notons aussi que 
  Sirach utilise: "Kyrios"= le Seigneur et non pas: "Dieu". (GP 2012)
 

 
   
           
Administration 26-05-2017 : 333 visiteur(s)
934070 visiteurs au total