Mode de classement :


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 



Nombre de chants disponible : 435

Retour

Imprimer

Es 60,1: CANON: Relè've' -toi,deviens lumière!: Mache'dich' auf und werde licht

  EG 545 CANON à 4 VOIX: EG 545
       Pour l'AVENT: (Esaï 60,1)
       Kommunität Gnadenthal 1972
  I.
  Mache' dich'auf und werde licht°!          
 (do do' do' ré ()ré _solsol do°!)       
  II.
  Mache' dich'auf und werde licht°!            
 (mi mi' mi'  fa  fa ()réré mi°!)
  III.
   Mache'dich' auf'-' und' -'werde licht°,              
  8dodo' do'  ré'-do' si'-la'solsol sol°,)
  IV.
  denn° dein°Licht°kommt°! 
 ( sol° la°  si° ()do°! )                     
  **************************************
  ADAPTATION en FRANCAIS par G.Pfalzgraf,2OO5:
  EG 545  CANON à quatre voix:
  Pour l'AVENT (Esaïe 60,1)
  Communauté de Gnadenthal 1972
  I.
  Relè've' -toi,deviens lumière!
 (dodo'do' -ré ,ré_sol  soldodo)   
  II.
  Relè've'-toi,deviens lumière!
 (mimi'mi'-fa ,fa ré ()ré mimi)                            
  III.
   Relè've' -toi' -',de' -'viens lumiè re, 
 (8dodo'do' -ré'-do',si'la' sol()solsolsol)                 
  IV.
  car° ta Lumière vient°!
  sol° la  lasire do°!) :|]
 ***********************************************
 REMARQUES SUR LE TEXTE:
  - En hébreux "qoumi' et "'ori" sont juxtaposés,
  ce qui rend le texte plus incisif et percutant;
  j'essaie de respecter  ce détail:
  - Le verbe "qoum" signifie à la fois "se lever"
  et "se relever". Ce dernier sens va mieux avec 
  le contexte.
  - On changera aisément dans la mélodie les 
  blanches que je scinde en noires dans le texte
  français sous: III. et surtout sous: IV. (GP) 
  
                         

D'après: Mache dich auf und werde licht !
De: Esaïe 60,1

Version Allemande:
D'après : Mache dich auf und werde licht EG 545
De: Kommunität GNADENTHAL,1972
EG: 545  

  
 
   
           
Administration 29-03-2024 : 4 visiteur(s)
2315517 visiteurs au total