|
 |
Loue Dieu.et' pour lui chante: Lob Gott.ge'trost mit Singen.
|
LOB GOTT GETROST MIT SINGEN : EG 243
se chante en sol(RA)165) et en fa(EG 243):-
RA 165; EG 243 (cf Es 49.14-15)
Dieu ne rejette pas
1.
Loue Dieu et pour lui chante,
jubile et sois heureux,
ô peuple dans l'attente,
ton aide vient de Dieu.
S'il faut que tu supportes
nombre d'adversités,
lui, Dieu te réconforte
dans tes difficultés!
2.
C'est toi la sainte Eglise,
son Peuple rassemblé!
C'est toi qu'il s'est choisie,
qu'il veut édifier.
Accueille sa parole
qui retentit en toi:
Par elle Dieu t'épaule,
te fait garder la foi!
3.
La femme ne délaisse
et ne rejette pas,
son propre enfant qu'elle aime,
et le prend dans ses bras.
Si dans un cas extrême
cela se produisait,
Dieu néanmoins nous aide
et nous garde à jamais!
4.
Il vient et renouvelle,
comme il nous l'a promis,
l'Eglise qu'il rend belle,
malgré tant d'ennemis.
Cessons d'être frivoles:
Dieu sans relâchement
se sert de sa parole
et de ses sacrements!
.......................................
|
D'après: Lob Gott.ge'trost mit Sin°gen mé de Zwingle: EG 242: Herr,nun selbst den Wagenl De: Böhmische Brüder 1544
|
Version Allemande: D'après : Lob Gott.ge'trost mit Sin°gen, frohlock. De:
|
EG: 243 RA: 165
|
Mél: Lob Gott.ge'trost mit Sin°gen RA 165;
EG 243; NCTC 247; AL 47-03;
16è s. "Entlaubt.ist' uns der Walde"./
Nuremberg 1535. Frères moraves 1544.
Chez: Otto Riethmüller 1932
ou: Valet will ich dir ge°ben RA 483 EG 523
Texte en français: Georges Pfalzgraf, 2OO7 |
|
|
|