Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Ve'nez les' fi'dèles: A'deste' fi'deles' lae'ti'tia tri'um'phantes: Her'bei, o' ihr' Gläubgen.
|
HER'BEI,O' IHR' GLÄUBGEN' fröh'lich tri'um'phiert EG 45 (RA 547)
Appel à l'adoration* du Sauveur, le Christ)
1.(En Sol: un #!)
Ve'nez,les' fi'dèles, car' Dieu' vous' ap'pelle',
Ve'nez,#oh'! ve#nez'-' tous' à' |Beth#-'.lé"em°!(|fa#mi'.ré"ré°)/[une voix forte:]
Trouvez'l`En'fant qui pour' nous' vient' de' naî'-'tre'!/ [puis plusieurs:]
(rédo'( ) si'do () si la'() si' ( )sol' la' fa#'mi' ré',)
Ve'nez' et' a'do'rons -le', Ve'nez' et' a'do'rons -le', [puis toutes:]
(si'si' la' fa#'sol'la -le', si'si' la' si'do'si -la',!)
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS -LE', Jé'sus,LE'.SEI"GNEUR.'!
(si'do' si' la'sol'fa# -sol',do'si ,la'.sol"sol.'!)
**(Pour les Str.2-4 en allemand et anglais voir ci-dessous les str.5-7)
2.
Sur' l'ordre' de' l'Ange' les' ber'gers' ac'courent':
Ils' vont à' la' Crè'-'che' sans' leurs-'.trou"peaux°!/ [une voix forte:]
Dans l'hum'ble E'table ve'nez' à' leur' sui'-'te'!) [puis plusieurs:]
*Ve'nez' et' a'do'rons-le', Ve'nez' et' a'do'rons-le', [puis toutes:]
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS-LE', Jé'sus,le'.SEI"GNEUR.'!
si'do' si' la'sol'fa#-sol',do'si, la'.sol" sol.'!)
3.
Im'mense est' la' gloire du' Re'flet' du' Père':
aux' yeux de' ce' mon'-'de il' res'te -'.ca"ché°!/ [une voix forte:]
C'est dans' les' langes qu' ap'pa'raît' le' Maî'-'tre'! |[puis plusieurs:]
*Ve'nez' et' a'do'rons -le', ve'nez' et' a'do'rons-le', |[puis toutes:]
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS -LE', Jé'sus,le'.SEI"GNEUR.'!
4.
Pour' nous sur' la' terre, Dieu' se' rend' tout' pauvre':
Cou'ché sur' la' pail'-'le',lui' vient-'.vers" nous°!/ [une voix forte:]
Puisqu'il' nous' aime, sui'vons' son' e'xem'-'ple'! [puis toutes:]
*Ve'nez' et' a'do'rons -le', Ve'nez' et' a'do'rons-le', [puis toutes:]
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS -LE', Jé'sus,le'.SEI"GNEUR.'!
.................................................................
VARIANTES pour les strophes 5 à 7 (selon les textes allemands et ~anglais~~)
EG 45.2-4),RA 547.2-4=5-7 suivent ici):
5.(2)
Vrai' Dieu, Roi' de' gloire, Lu'miè're é'ter'nelle':,
la' Vierge' t' a'vait'-'por'té dans-'.son" corps.!/ [une voix forte:]
Jésus',vrai' Dieu né a'vant' tous' les' siè'-'cles'!/ [puis plusieurs:]
*Ve'nez' et' a'do'rons -le', Ve'nez' et' a'do'rons-le', [puis toutes:]
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS -LE', Jé'sus,le'.SEI"GNEUR.'!
6.(3)
Chan'tez tous' vo'tre hymne, vous' la' troupe' d'anges'!
En' Dieu e'xul'tez'-', chan'tant' pleins-'.de"joie° !/ [une voix forte:]
Voyez' sa' gloire rem'plir' Ciel' et' ter'-'re'!/ [puis plusieurs:]
Ve'nez' et' a'do'rons -le', Ve'nez' et' a'do'rons le', [puis toutes:]
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS -LE', Jé'sus,le'.SEI"GNEUR.'!
7.(4)r
Jé'sus,né' vrai' Homme, pour' nous' tu' vins' naître'
par'mi nous',car' tu'-' vou'lais' nous-'.sau"ver°!/ [puis une voix forte:]
Issu' du' Père,tu' es' sa' Pa'ro'-'le'!/ [puis plusieurs:]
*Ve'ez' et' a'do'rons -le'! Ve'nez' et' a'do'rons-le'! [puis toutes:]
VE'NEZ' ET' A'DO'RONS -LE', Jé'sus,le'.SEI"GNEUR.!
.........................................................
[Les st. 2-4 n'exitaient qu'en allemand, j'ajoute l'unique strophe 1
en anglais Eg 45.1:(même prosodie et rythme que ci-devant:)
1. O' come, all' ye' faithful, joy'ful' and' tri'umphant',/
O' come ye', O' come'-' ye' to' Beth-'.le"hem.!/ [une voix forte:]
Come and' be'hold him born', the' King' of' an'-'gels:'/[puis plusieurs:]
O' come',let' us' a'dore him', O' come',let' us' a'dore him',[puis toutes:]
O' come',let' us' a'dore him', the' King,Christ'.the" Lord.
..........................................................
18th century, translated by Frederck Oakeley, 1802-8O [puis Les str en
anglais suivent une prosodie moins nette avec beaucoup de liaisons!]
|
D'après: A'deste' fi'deles,lae'ti ' tri'um'phantes! De: John Francis Wade et Jean François Borderies1790
|
Version Allemande: D'après : Her'bei, o' ihr' Gläubgen ,fröh'lich' tri'um'phieret', De: Friedr. Heinr. Ranke(1823)1826;cf John Francis Wade+Jn-Franç.Borderies 1782.
|
EG: 45 RA: 547
|
Mél: Herbei,o ihr Gläub'gen EG 45; O' peuple' fi'dèle:
NCTC 17; AL 32-22
de: John Reading?(< 1681)1782/TEXTE de Friedrich
Ranke(1798-1876)1823/26 en alld.; cf.
John Francis Wade; Jean François Borderies <179O
* Pour la fin augmenter progressivement le nombre des voix (d'une
voix plus forte | à plusieurs en progression,| puis à toutes, en
montant d'abord d'une quarte(au sol'), puis d'une
sixte (au si'),puis au si'do'si...
** Les str 2.-5. en alld. et en ~ anglais n'existaient pas en fran.:
elles sont théologiquement très significatives! GP
SENS des SIGNES RYTHMIQUES,la note de base étant la noire:
': croche; ":double croche; '. :la croche pointée vaut 3";
'-': liaison entre 2 croches; ° : 1 blanche.
Trad.et adapt.en franç.: G.Pfalzgraf 1994; relues 2012;17 nov.2013!
|
|
|
|