Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
CARÊME/PASSION: EG 75:Christ, à toi la gloire, toi qui as souffert: Ehre (sei)dir,Christe!
|
EHRE SEI DIR CHRISTE, DER DU LITTEST NOT*
RA 15rot+ RA 62; EG 75 PASSION
1.
Christ, à toi la gloire, toi qui as souffert,
sur la croix infâme pour nous dans ta chair!
Avec Dieu tu règnes dans l'éternité!
Donne-nous par grâce la félicité!
R. Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison!
2.
Si dans notre monde Christ n'était venu
pour enfin répandre l'éternel salut,
s'il n'avait par grâce fait don de sa vie,
tous, dans notre impasse, nous aurions péri!
R. Kyrie eleison
Christe eleison.
Kyrie eleison!
3.
Célébrons le Père et Jésus, le Fils,
notre unique Maître, et le Saint Esprit!
Prions qu'il nous garde attachés à lui
et à sa Parole qui guide et instruit!
R. Kyrie eleison,
Christe eleison
Kyrie eleison!
..........................................................
PROPOSITION pour le texte allemand RA 15 rot: EG 75,1:
(Eliminer le "sei" qui n'existe pas dans le texte latin):
Ce chant peut servir après l'Evangile pendant le Carême et
lors d'un enterrement: *(Adaptation plus pertinente:)
1.* (proposition:)
*Ehre Dir, o Christus, der du littest Not
an dem Stamm des Kreuzes, für uns bittern Tod
herrschest mit dem Vater in der Ewigkeit,
hilf uns armen Sündern zu der Seligkeit !
R. Kyrie eleison,
Christe eleison
Kyrie eleison.
2. (RA 3)
Wäre nicht gekommen Christus in die Welt
und hätt angenommen unser arm Gestalt
und für unsre Sünde gstorben williglich,
so hätt er uns müssen verstossn ewiglich.
R. Kyrie eleison,
Christe eleison
Kyrie eleison.
3. (RA 6)
Darum wolln wir loben, danken allezeit,
dem Vater und Sohne und dem Heilgen Geist
bitten, dass sie wollen bhüten uns hinfort,
auf dass wir stets bleiben bei seim heilgen Wort.
R. Kyrie eleison,
Christe eleison
Kyrie eleison.
******************************************************
|
D'après: Laus tibi Christe,qui pateris |14è s Salzburg vers 1350 st.1+ Nordhausen 1560 st.2+3 De: Konrad Michael de Nordhausen,1560 (st.1)+ Hermann Bonus,1542 (st 2+3 )
|
Version Allemande: D'après : Ehre sei dir Christe,der du littest Not RA 15 R + cf 62. 3+6 =EG 75.1-3 De: St 1: Salzburg ~ 1531; Str 2-3 : Hermann Bonnus 1542
|
EG: 75 RA: 62
|
Mélodie: EG 75.1,2,3,
EG 75 Ehre sei dir,Christe,|der du littest Not (RA 15 Rot=)
Le latin: Laus tibi Christe(14è s)peut se rendre par:
"A toi le mérite, toi qui as souffert
sur la croix maudite, pour nous dans ta chair!
[c'est le sens premier du Répons après l'EVANGILE: RA 29 rot:
" Laus tibi, o Christe!" = Lob für Dich ,o Christus!
ou en français: Avec le mot ambigu "louange, il serait plus
correct de rendre ce répons par:
" Louange pour toi, ô Christ!"!= Lob für dich, o Christus :
ou:(avec le terme "mérite" qui correspond à "laus":
" Le mérite, t'en revient, ô Christ°! (mél du RA 29 rot)GP
...........................................................
EMPLOI possible de la 1ère strophe sans le "sei"* absent de
l'original latin: Après l'évangile, durant le Carême ,
ou: lors d'un enterrement. De même en français.
Text: St 1: Salzbourg; st 2+3: Hermann Bonnus, 1542
Adaptation en français: Georges Pfalzgraf 1975(str 1 en 2011)
EG 75,1-3 Cf RA 15 rot + RA 62:3+6
Le Kyrie peut
- soit s'ajouter aux strophes, selon RA 62/EG 75
- soit être chanté en réponse aux strophes. GP |
|
|
|