Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Mainte-nant, Maître, tu laisses ton serviteur: Nun,Herr-,lässt du deinen Diener
|
CANTIQUE de SIMEON solennel: se chante de préférence
entre un bon soliste (ou un groupe choral non mixte)
et l'assemblée.On ajoute le Gloria Patri de Soest/Lübeck
532.1537 RA 52 rot. forme du :NUNC DIMITTIS solennel
(Luc 2.29-32) le NUNC DIMITTIS Luc 29,32:
I Mainte - nant,Maître,tu laisses ton serviteur°
(Ré fa#solla, () lala, la lala ( )la silala°
s'en aller- en paix° selon ta pa role°;/
si do#rési si la° ()lala fa# solmiré°;
II Car mes - yeux ont vu le Salut°,que tu as pré-paré°
(Ré fa#solla()la() la la lasi°, la si do# résisila°
devant tous les peuples°;/
(lala ()fa# sol mire°;
I la Lumière, pour que se révèlent les nations° /
la lalaré, sol()fa# mi fa#lala( )si sila°
II et la gloi- - re |de ton peuple/ +
si la lasolfa#fa#|fa# fa# miré
R. I- - -| - - - -s|ra - ël°!/
lafa#ré|solfa#miré |miréré°!
GLORIA PATRI(forme solennelle) :
I La GLOIRE est au Pè°re et au Fils° et au Saint - Esprit°°,/
(la la ()fa# sol la° ()si la la° ()la fa# sol-mi miré°°,
II comme au commencement°,maintenant et toujours°,
(la ()ré solfa#mifa#° ,()lalala ()si sila°,
et jusque dans tous les siè - -°cles°. +
(la lasol fa# mi ()fa# solfa#mi° fa#°!
I+II R. A - -| - - - -| a -men°!
.....R.la-fa#-ré|solfa#miré|miréré°!
[*' combinaison des finales EG 177.1 et 177.2] GP
SENS des SIGNES RYTHMIQUES dans ces textes à base de noires:
° blanche;= répétition de la même note;- vocalise
.................................................
ADAPTATION en un allemand plus actuel de RA 52 rot(GP 2O1O):
I Nun,Herr-, lässt du deinen Diener°
ré,fa#sol, la ()la lala ()sila°
im Frieden fah-°ren,wie du gesagt hast°,/
la sido#()rési°la ,la fa# solmi ré°,
II Denn,mei - ne Augen haben dein Heil gesehen°,
ré ,fa#solla lala lala() la () la lasila°,
das du bereitet hast vor allen Völkern:/
la si do#rési ()si()la lafa# miré)°
I Das Licht zur Offenbarung der Nationen°,/
la la ( )ré solfa#mifa# ()la lasila°,
II Und die Eh- - re deines Volkes:
si la lasolfa#fa#fa#fa# miré +
I+II R. I - -| - - - -s|ra - el°!
.....R.(lafa#ré|solfa#miré |miréré°!
GLORIA PATRI ET FILIO(feierlichere FORM:)
I Die Ehre hat der VATER und der Sohn° und der Heilige Geist°,/
(la lala fa# sol lala ()si la ()la° ()la fa# solmimi ré°,)
II wie es war im An -fang,ist jetzt und immerfort,/
(la la()ré sol fa#mifa#°, la la ()la ()sisila° ,)
und bis in die ganze | E - -wigkeit°./ +
la la sol fa# mifa# |solfa#mimifa#°)
I+II R. A'- -| - - - -|me° n°!
.....R.(lafa#ré|solfa#miré|mi°ré°!)
(GP, 2013) |
D'après: Nun,Herr-, lässt du deinen Diener im Frieden fah - ren et le Gloria Patri solennel De: de Soest/Lübeck 1532.1557 (adaptation GP (2007) 2010/13
|
Version Allemande: D'après : Nun, Herr -, lässt du deinen ( )|Die()ner im Frieden fah-ren 1532.1557 + adap.en all.GP De: ?; à Soest / Lübeck 1532;1557
|
EG: 222.1 RA: 295.1
|
Mél.:Soest/Lübeck 1532 Nürnberg 1557 RA 4 Rot(EG O43; 177 en fa)1856
* Dans cette forme plus solennelle,j'utilise la forme conservée en
français classique: c'est un décalque du latin biblique "in saecula
saeculorum",qui traduit littéralement la formule grecque (eis tous
aiônas tôn aiônôn.)= "et pour les siè-cles des siè--°cles!"[Dans mes
investigations pour ma thèse de licence en théologie (Strasbourg,
début octobre 1961), je suis arrivé à la conclusion que cette expression
s'est imposée, sous l'influence du calcul fractionnel en Egypte:[la
traduction en grec,appelée la Septante y a vu le jour avant notre ère
et s'était répandue dans la diaspora parmi "tous les grecs"]. Bref,
la tournure fait penser à une fraction dont le numérateur est
l'équivalent du dénominateur,ce qui équivaut à la totalité complète
de tous les "éons" à venir, de même en latin (saecula saeculorum) et
en français(les siècles des siècles). Le latin,ne comprenant sans doute
plus assez la formule grecque originelle, a renchéri en insérant
devant le nominateur le terme "omnia". Cela est possible aussi en
français, mais rendrait superflue l'expression fractionnelle "siècles
des siècles". On peut se contenter de la formulation plus courte: "et
jusque dans tous les siècles" Amen!"
La préposition in + accus(= eis +accus.en grec)a parfois déjà été rendu par:
"pour"(voir la doxol. du N.Père) où l'on s'appuie sans doute sur la
tournu-re: "pour toujours". Le latin utilise pour "in" [et plus tard
même:"ad"]; et aussi: "per" =durant(tous les siècles [des siècles],
mais qui ne rend guère le mouvement "vers" de "eis" =in+acc.du grec!
(G.P.2.11.2O1O) |
|
|
|