Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Allons. pleins' de courage, Dieu veut nous' soutenir: Es muss. uns 'doch gelingen EG 604;RA 401
|
ES MUSS.UNS' DOCH GELIN°GEN DENN GOTT.IST' UNSER SCHUTZ°.;
RA 4O1 EG 6O4+ F de Georges Casalis revu et augmenté
en fonction de l'original de Fr.Weyermüller*
1. Allons.pleins' decoura°ge:
Dieu veut nous' soutenir°.;/
et puis.que' lui s'enga°ge,
il nous.faut' réussir./
Par sa sainte présen-ce
pour nous agit le Fils°:/
Très° grande est sa puissan°ce°,
Il° a pour Nom.-'- '-'- le CHRIST°!
2. Dieu gar.de' la victoi°re
et res.te' le plus fort°.,/
car son.im'mense gloi°re
sait vain.cre aus'si la mort°./
Si les Enfers triom-phent
et prennent le dessus°,/
pour° nous le mal succom°be°
à° cause de.-'- '-' - Jésus°!
3. Il nous.faut' bien compren°dre
qu'il est.l'Em'manuel°.;/
que lui.,par' sa puissan°ce,
a le.pou'voir du Ciel.:/
Il est le Fils du Pè-re,
muni de son appui°,/
en°touré de lumiè°re°
par° son règne in.-'- '-'-fini°!
4. Fidè.le est' sa paro°le,
sans fin.sa' vérité°.,/
C'est lui.qui' nous "conso°le",
nous rend.la' liberté°./
Par lui nous vient la grâ-ce
et la vraie dignité°./
Sa°chons, quoi qu'il se pas°se°,
qu'il° nous reste at.-'- '-'-taché°!
5. Demeu.re ir'réprocha°ble:,
ne ces.se' de chanter°.!/
Ses œu.vres' innombra°bles,
nul ne.sait' les compter°.!/
Comme il lui plut de fai-re,
il continu era°
et° jusqu'en tous les siè°cles°
pour° nous il lut.-'- '-'-tera°!
******************************************************
ORIGINAL:Friedrich Weyermüller de Nierbronn-les-Bains(181O-1877)
1.Es muß.uns' doch gelin°gen, denn Gott.ist' unser Schutz°.;/ :|]
drum lasst.uns' fröhlich sin°gen dem bö.sen' Feind zum Trutz°.+
Er muss.doch' unterlie-gen mit aller Macht und List.;
der° Stärkre hilft uns sie°gen, Er° heisset Je.-'- '-'-sus Christ.
2.Das Feld.muss' Er behal°ten, der ew.ge' starke Gott.;/
Er wird.all'mächtig wal°ten, die Höl.le' wird zum Spott.+
Umsonst ist ihre Tü-cke, vergeblich ihre Wut°.;
in° einem Augenbli°cke°. ent°fällt ihr sto.-'- '-'-lzer Mut°.!
3.Das Reich.muss' uns doch blei°ben, hier ist.Im'manuel°.*;/ :|]
Er wehrt.dem' wilden Trei°ben, Er macht.das' Dunkel hell°.!: +
Wer will Ihm widerste-hen°? Mit Allmacht angetan°,
geht° Er auf lichten Hö°hen° die majestät.-'- '-'-chen Bahn.:
4.Wir glau.ben' Seinem Wor°te, wir baun.auf' seine Treu./
Er macht.an' jedem Orte Sein ar.mes' Häuflein frei.; +
Er führt's auf rechter Stras-sen zu seines Namens Ruhm°
Er° kann uns nicht verlas°sen°, wir° sind sein Ei.-'- '-'-gentum°!
5.Drum auf.und' singe fröh°lich, wer im.mer' singen kann°.;/
Die Ta.ten' sind unzäh°lig, die Er.an' uns getan°. +
und wie in alten Zei-ten, so tut Er immerdar°,
Der° Herr wird für uns strei°ten°, das° ist gewiss.-'- '-'-lich wahr°!
******************************************************************
|
D'après: RA 401:Es muss. uns' doch gelin°gen,denn Gott. ist' unser Schutz°.; EG 6O4 De: Friedrich Weyermüller1810-177,Geor.Casalis1959, rév.G. Pfalzgraf+st3 (2009)
|
EG: 604 RA: 401
|
MEL: Lob Gott.ge'trost mit Sin°gen RA 165;4O1 cf.EG 243;6O4;
15è s.Text: Bohême 1544. ALTERNANCE: couplet après couplet à /
au début, puis à + le groupe choral s'associe à l'aasemblée!
* Georges Casalis pasteur à St.Nicolas,Strasbourg,se mit à
rendre en fr.le CHANT RA 4O1.1.2.4-5 en 1959. Ce faisant,il
devint le précurseur de l'équipe rassemblée au début des
années 197O par le pasteur Ernest Muller, éminent musicologue
et collaborateur du recueil RA de 1952. Cette équipe dont firent
partie + Pierre Lutz,Yves Kéler et moi-même GP, commencèrent de
nombreuses traductions: nous étions confrontés à des difficultés
de prosodie et d'accentuation comme le fut aussi Georges Casalis
cf EG 6O4;NCTC 247;AL 47-O3). Que faire? Ajouter une
nouvelle version ou se contenter de celle existante? L'ayant
souvent entendu à l'église St.Nicolas, j'ai tenu à partir de
son texte pour l'améliorer et le compléter à partir de l'original
de son auteur Friedrich Weyermüller(1810-1877).
Le 22.9.2OO7 fut dévoilée à Niederbronn une plaque commémorative
à l'entrée de la maison de Friedrich Weyermüller, "épicier-poète
et chantre du Réveil luthérien". Le pasteur Martin Siegwalt
prépara ensuite un article sur ce poète(cf "Positions Luthérien."
avril-juin 2OO8 p.197s). Pour cela il me demanda de rendre en
français bien des vers. Or, mon gr-père Georges Pfalzgraf au
service du Baron Eugène De Dietrich à Jaegerthal était originaire
de Niederbronn-les-Bains où ses parents avaient bien connu F.
Weyermüller et sa famille. Ces faits m'ont décidé à réviser le
RA 401 =EG 6O4 en français de G. Casalis en l'améliorant à partir
de l'original et en le complétant de l'importante st 3, ce qui
est chose faite ici.(GP oct 2009).
* Immanuel= "avec nous (est)Dieu",le Christ est et reste en tant
que tel le plus fort!
** les Enfers: terme symbolique désignant: "les lieux inférieurs",
le domaine de la mort; or, le domaine réservé aux humains est
la terre avec la faculté de penser et de lever la tête vers le
Ciel et de la baisser aussi vers le bas..("Hölle" est sans
doute apparenté au mot hohl =leer,vide,nichtig;
Text : Friedrich Weyermüller,1810-1877
Texte relu par GP le 17/9/2013 |
|
|
|