Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Ubi caritas. et a-mor, Deus ibi est(Chant de Taizé): version en fr ?
|
TEXTE latin de St.Gallen 8è s;(in: EG 6O8)
mis en musique par Jacques BERTHIER, M.und Satz,
Taizé 1981 (Mélodie et composition,Taizé 1981)
(1)Ubi caritas°.et a°-°-mor°°,
ubi caritas°° Deus i'-bi' est°° .
- N'ayant jamais trouvé de texte en français,
je m'intéresse d'autant plus à l'original latin
et prends aussi en compte la version en allemand
qui utilise le mot: "Güte" dont l'équivalent en
français est: "bonté"*, un mot proche du latin
"caritas" contenu au début du texte(1):
(2)Wo die Liebe wohnt°-°-° mit Gü°-°-° te°°,(alld.du EG 6O8:)
wo die Liebe wohnt°°, da ist un'-ser'Gott°°!]
REFLEXIONS:
- La conjonction "et" est le moyen biblique habituel pour
introduire un parallèle dans les psaumes et la Bible:
un procédé très courant dans les textes poétiques
bibliques. Il pourrait de même s'appliquer ici:
(3) Là où est l'amour°. et la° bon°té°°*;
Là où est l'amour°°, Dieu y est'-'aussi°°!
- Une bonne possibilité serait d'éviter toute ambiguité
en précisant d'emblée l'original grec "agapè" rendu par
le latin "caritas" dont le sens premier est "amour"
dans son sens biblique actuel(1 Co 13.):
(4) Là où est l'amour°. l'amour° de° Dieu°°,
là où est l'amour°°, Dieu y est'-'aussi°°!
- Un ami(Yves Kéler)en se référant à: Earthlink,Thesaurus,
Hymni, signale que quelques manuscrits anciens portent la
variante: "Ubi caritas est ve-ra, Deus ibi est". Cette
indication me paraît à la fois très intéressante et
judicieuse! "vera" dans le sens de "véritable" ou
"authentique": voir Félix Gaffiot, dans son dictionnaire
Latin-Francais ajoute sous "verus" 2.:"conforme à la vérité
morale, juste" et 3. "véridique, sincère, consciencieux".
Si l'on accepte ces variantes apparemment anciennes,on
obtient pour le français:
(5) Là où est l'amour°. authen°ti°que°°,
là où est l'amour°°,Dieu y est'-' aussi°°!
- Cela donnerait pour la belle mélodie de Jacques Bertier
ci-dessus la forme suivante:
(1) Ubi caritas°. est ve°-°ra°°,
ubi caritas°° Deus i'-'bi est °°!
- et en allemand:
(2) Wo die Liebe wohnt°., und bleibt° wahr°haft°°,
wo die Liebe wohnt°°, da ist un'-'ser Gott°°! GP 2010|
ergänzt:2017;2013)
SENS des SIGNES rythmiques dans un texte à base de noires:
° une blanche; °. une blanche pointée = 3 noires ;°° = 2
rondes= 4 noires; - liaison ou vocalise; ' une croche; '-' une
liaison mél. entre 2 croches; '-syl' une liaison entre 2 syl.
à valeur de croches.GP 2O1O) |
D'après: Ubi caritas et amor Texte de ST. Gallen 8è s. (indication de EG 6O8 De: St Gall?, Sankt Gallen,8è s.| Jacques Berthier: Mél. et composition (Satz) Taizé 1981
|
Version Allemande: D'après : Wo die Liebe wohnt EG 8O6 Texte et Mélodie en allemand + Composition De: Jacques Berthier de Taizé 1981: mélodie+ Composition(Satz).
|
EG: 608
|
Mélodie et composition: Jacques Berthier, Taizé 1981,
EG 6O8 * Ce mot "bonté" me fait penser à Henri Lacordaire
(18O2-1861)qui a dit: "Par dessus toute chose Soyez bons!..
La bonté est ce qui ressemble le plus à Dieu", et c'est
ce qui désarme le plus les hommes". Ce texte peut illustrer
1 Co 12.13-13,13 et la portée du raisonnement de l'apôtre:
"Maintenant donc ces trois-là demeurent: la foi,l'espérance,
l'amour',mais l'amour (en) est le plus grand". Il s'agit
de 3 aspects complémentaires d'une même unité où le dernier,
l'amour de Dieu et entre frères,illustre le premier termer:
"la foi".
La maxime du 8è s. de St.Galles est fortement influencée par
le latin de la Vulgate et l'habitude du parallélisme psalmique
introduit par "et" qui a souvent une valeur explétive ou
explicative. GP 20.10.2012
** le mot caritas(=1.la chèreté,le coûteux, 2.l'amour ,
l'affection,la bienveillance,)a subi l'influence du grec
"charis"(grâce,beauté,faveur,bonté).
En concurrence avec le terme latin "amor",l'amour au sens
noble,voir en(1), la bonté(1)où l'agapè a repris du terrain
dans l'usage plus récent pour retrouver une dimension plus
vaste et plus dynamique que "charité" a perdu.
L'amour comme la foi sont appelées à s'engager entre les
frères et pour les autres,à la suite du Père et du Fils et
en retour. Il convient de ne pas disséquer la réalité
globale et vivante ni de "fendre le cheveu en quatre". Dieu
est le Vivant et veut avoir son champ d'action parmi nous!
GP 20.10.1012
|
|
|
|