Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Es 60,1: CANON: Relè've' -toi,deviens lumière!: Mache'dich' auf und werde licht
|
EG 545 CANON à 4 VOIX: EG 545
Pour l'AVENT: (Esaï 60,1)
Kommunität Gnadenthal 1972
I.
Mache' dich'auf und werde licht°!
(do do' do' ré ()ré _solsol do°!)
II.
Mache' dich'auf und werde licht°!
(mi mi' mi' fa fa ()réré mi°!)
III.
Mache'dich' auf'-' und' -'werde licht°,
8dodo' do' ré'-do' si'-la'solsol sol°,)
IV.
denn° dein°Licht°kommt°!
( sol° la° si° ()do°! )
**************************************
ADAPTATION en FRANCAIS par G.Pfalzgraf,2OO5:
EG 545 CANON à quatre voix:
Pour l'AVENT (Esaïe 60,1)
Communauté de Gnadenthal 1972
I.
Relè've' -toi,deviens lumière!
(dodo'do' -ré ,ré_sol soldodo)
II.
Relè've'-toi,deviens lumière!
(mimi'mi'-fa ,fa ré ()ré mimi)
III.
Relè've' -toi' -',de' -'viens lumiè re,
(8dodo'do' -ré'-do',si'la' sol()solsolsol)
IV.
car° ta Lumière vient°!
sol° la lasire do°!) :|]
***********************************************
REMARQUES SUR LE TEXTE:
- En hébreux "qoumi' et "'ori" sont juxtaposés,
ce qui rend le texte plus incisif et percutant;
j'essaie de respecter ce détail:
- Le verbe "qoum" signifie à la fois "se lever"
et "se relever". Ce dernier sens va mieux avec
le contexte.
- On changera aisément dans la mélodie les
blanches que je scinde en noires dans le texte
français sous: III. et surtout sous: IV. (GP)
|
D'après: Mache dich auf und werde licht ! De: Esaïe 60,1
|
Version Allemande: D'après : Mache dich auf und werde licht EG 545 De: Kommunität GNADENTHAL,1972
|
EG: 545
|
|
|
|
|