Nombre de chants disponible : 435 |   
	 | 
	  | 
	
	
Tous joyeux,chantons en choeur: Resonet in laudibus,: Singet frisch und wohlgemut Q-Heft
  |  
 Singet frisch und wohlgemut(Resonnet in laudibus,
   in QUEMPAS-HEFT p.9 EG 55.2
  1.I. Tous°joyeux°,chantons° en choeur°.!/               
        do° la fa °  la °do° *ré * do°.,)
   II. Bé°nissons° le Cré° ateur°!/
       do°la fa° ()la  do°rédo°.)!
    I. Ce° qu'il fait° est mer°veilleux°:
       sib° sib sib°() do sib°la sol°:)
       Il nous° envoie° l'Uni°que Fils°sur ter°re°,/ 
       la do° ()lafa° ( )lasol°fa sol° la  fa°.fa°.) 
   II. pour° que nous° marchions° à  sa° lu miè°. re°.!/
       fa°() sol la° ()sibdo° ()sib la° sib sol°.fa°.!)
  REFRAIN-ANTIENNE MELODIQUE I:         
  Joie°.!,joie°.! Joie°.!,joie°.! Dieu°,selon° sa vo°lonté°.,
  do°.!,  la°. !  do°. !!,la°. !  fa° , solla° sibdo°sibla°.)  
  dé°si ra°  mani°fester° sa grâ°.ce°.!
  fa°solla° sibla°solla°()sol fa°.fa°.!) 
  Au°jourd'hui° le Christ° est né°,le Christ° est né°,Emma°nuel°.:
  do° do ( )do° ré ()fa° () mi ré°,do ()fa° ()mi  ré°,dodo°sido°.,) 
  IL° nous ou°vre  dé°sormais° l'accès° au Ciel°°!
   fa° sol la° sib do°sibla° ( )sibsol° sol fa°°!)
  2.I. Exultons en notre Dieu.,/
   II. et louons° -le en tout lieu:/
    I. Voyant notre pauvreté,il nous°donna°son Bien°-aimé°pour Frè°.re°.!/
   II. pour° que par° lui nous° disions° tous: "Pè°.re°.!"/
  REFRAIN-ANTIENNE MELODIQUE II:   
  Joie°.!,joie°.! Joie°.!,joie°.! Cé°lébrons° tous le° Très-Haut°. 
  et° chantons° un chant° nouveau° sur ter°.re°.
  Bé°nissons° à hau°te voix°,à hau°te voix°,le Cré°ateur°.:,
  E° le vons° vers lui° nos chants° en son°. honneur°°! 
  3.I. Tels° les an°ges qui° l'ont fait°,/
   II. an°nonçons° de Dieu° la paix°,/
    I. Il° nous faut° partout° chanter°:
      son grand° amour° plein de° bonté°: sa grâ°.ce°.!
   II. pour° qu'en Christ° sa vo°lonté° se fas°.se°./ 
  REFRAIN-ANTIENNE MELODIQUE III: 
  Joie°.,joie°.! Joie°.,joie°.!:Sou°haitons° que le°salut°,
  qui° parmi° nous est° venu°, s'éten°.de°.!
  pour° que dans° le mon°de entier°,le mon°de entier°, Dieu soit°loué°:
    et° que, par° le Christ°,sa paix° soit an°noncée°°!   
  ***************************************************************
  RESONET IN LAUDIBUS nach der Fassung von Konrad AMELN in: Quempas-Heft S.9     
  1.I. Sin°get frisch° und wohl°gemut°.,/
   II. lo°bet Gott°,das höchs°te Gut°.,/ 
    I  der° so gros°se Wun°der tut°! 
      und schik°ket sei°nen lie°ben Sohn° auf Er°.den°./ 
   II. dass° wir durch° ihn sol°len se°lig wer°.den°.!/ 
  REFRAIN I:
  Ei°.a°.,ei°.a°.! Ihn° gebar° uns die° Jungfrau°.*,
  wie° es seine große Gnad° gewollt°. hat°.
  Heu°te uns° erschie°nen ist° der Her°re Christ°, Imma°nuel°.,
  der° uns se°lig macht° und führt° aus Tod° und Hell°°. 
  2.I. Kin°der,sin°get al°le gleich°.,/
   II. lo°bet Gott° in sei°nem Reich°.:/
    I. Uns°re Not° hat Er° erkannt°
      und Sei°nen lie°ben Sohn° gesandt° von o°.ben°.,/ 
   II. dass° wir Ihn° auf Er°den sol°len lo°.ben°.!/ 
  REFRAIN II:
  Ei°.a°.!  ei°.a°.! Lo°ben wir° mit Lieb° und Dank°.,
  sin°gen Neu°es im° Gesang° vom Her°.ren°.;
  prei°sen Ihn° von Her°zens Grund°,mit vol°lem Mund° und hof°fen frei°.,
  dass° Ihm un°ser Dienst° wert und° gefäl°lig sei°.!
  3.I. Schaut°die lie°ben En°gel an°./
   II. und° tut, wie° sie han° getan°.,/
    I. Singt° mit ihn° das neu°e Lied°
      von Got°tes Gnad° und höchs°tem Fried° mit Schal°.len°.
   II und° habt dran° ein herz°liches° Gefal°.len°.!
  REFRAIN III: 
  Ei°.a°.!,  ei°.a°.!  Se°gen bringt°das Christ°kindlein°.   
  Stim°met ein° mit gro°ßer Freid° auf Er°den.:*
  D'EH°RE Got°tes in° der Höh° und auf° der Erd° sein FRIE°-.DE°.
  bei° den Men°schen sei°nes Wohl°gefal°.lens°.! GP
  ************************************************************ |  
 D'après: Singet frisch und wohlgemut| in QUEMPAS-HEFT p.9 De: Konrad Ameln /Adaptation en français: Georges Pfalzgraf (1985)1989 
 |  
 Version Allemande: D'après : Singet frisch und wohlgmut  De:  Konrad Ameln (qui les rassembla..)
 |  
| 
EG: 55.2  
 |  
   Mél.+Text:Singet frisch und wohlgemut,p.9 QUEMPAS-HEFT/1972/
   BÄRENREITER-AUSGABE 444 Kassel et Bâle, édité par 
   Wilhelm Thomas et Konrad Ameln 1972,  
   Adaptat.du Texte en français: G.Pfalzgraf 1985/89;relu 2O1O+2011
 
   Kleine ANPASSUNGEN an einigen Stellen:.
   * Ich ersetze hier das altdeutsche Wort "Magd",das "Dienerin"
   bedeutete, mit "Frau",ein Wort,das an "Jungfrau" anklingt. Das 
   alte Wort "Knecht" kann heute mit "Diener" übertragen werden...
  ** Dans la 3è strophe(texte allemand) j'ai essayé d'amméliorer 
   le texte et son sens en partant du texte biblique(Luc 2.14 selon
   le texte grec original) voir:
   "La Doxologie Luc 2.14 Sa forme première et ses variantes" in:
   Questions Liturgiques. Studies in Liturgy VOL.88-2007/1
   Revue Trimestrielle publiée LITURGISCH INSTITUUT; ABDIJ 
   KEIZERSBERG- Faculteit Godgeleerdheid - Leuven  Mail:/
   poj.peeters-leuven.be) |  
 
	  	 | 
	  | 
	  |