Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Tous joyeux,chantons en choeur: Resonet in laudibus,: Singet frisch und wohlgemut Q-Heft
|
Singet frisch und wohlgemut(Resonnet in laudibus,
in QUEMPAS-HEFT p.9 EG 55.2
1.I. Tous°joyeux°,chantons° en choeur°.!/
do° la fa ° la °do° *ré * do°.,)
II. Bé°nissons° le Cré° ateur°!/
do°la fa° ()la do°rédo°.)!
I. Ce° qu'il fait° est mer°veilleux°:
sib° sib sib°() do sib°la sol°:)
Il nous° envoie° l'Uni°que Fils°sur ter°re°,/
la do° ()lafa° ( )lasol°fa sol° la fa°.fa°.)
II. pour° que nous° marchions° à sa° lu miè°. re°.!/
fa°() sol la° ()sibdo° ()sib la° sib sol°.fa°.!)
REFRAIN-ANTIENNE MELODIQUE I:
Joie°.!,joie°.! Joie°.!,joie°.! Dieu°,selon° sa vo°lonté°.,
do°.!, la°. ! do°. !!,la°. ! fa° , solla° sibdo°sibla°.)
dé°si ra° mani°fester° sa grâ°.ce°.!
fa°solla° sibla°solla°()sol fa°.fa°.!)
Au°jourd'hui° le Christ° est né°,le Christ° est né°,Emma°nuel°.:
do° do ( )do° ré ()fa° () mi ré°,do ()fa° ()mi ré°,dodo°sido°.,)
IL° nous ou°vre dé°sormais° l'accès° au Ciel°°!
fa° sol la° sib do°sibla° ( )sibsol° sol fa°°!)
2.I. Exultons en notre Dieu.,/
II. et louons° -le en tout lieu:/
I. Voyant notre pauvreté,il nous°donna°son Bien°-aimé°pour Frè°.re°.!/
II. pour° que par° lui nous° disions° tous: "Pè°.re°.!"/
REFRAIN-ANTIENNE MELODIQUE II:
Joie°.!,joie°.! Joie°.!,joie°.! Cé°lébrons° tous le° Très-Haut°.
et° chantons° un chant° nouveau° sur ter°.re°.
Bé°nissons° à hau°te voix°,à hau°te voix°,le Cré°ateur°.:,
E° le vons° vers lui° nos chants° en son°. honneur°°!
3.I. Tels° les an°ges qui° l'ont fait°,/
II. an°nonçons° de Dieu° la paix°,/
I. Il° nous faut° partout° chanter°:
son grand° amour° plein de° bonté°: sa grâ°.ce°.!
II. pour° qu'en Christ° sa vo°lonté° se fas°.se°./
REFRAIN-ANTIENNE MELODIQUE III:
Joie°.,joie°.! Joie°.,joie°.!:Sou°haitons° que le°salut°,
qui° parmi° nous est° venu°, s'éten°.de°.!
pour° que dans° le mon°de entier°,le mon°de entier°, Dieu soit°loué°:
et° que, par° le Christ°,sa paix° soit an°noncée°°!
***************************************************************
RESONET IN LAUDIBUS nach der Fassung von Konrad AMELN in: Quempas-Heft S.9
1.I. Sin°get frisch° und wohl°gemut°.,/
II. lo°bet Gott°,das höchs°te Gut°.,/
I der° so gros°se Wun°der tut°!
und schik°ket sei°nen lie°ben Sohn° auf Er°.den°./
II. dass° wir durch° ihn sol°len se°lig wer°.den°.!/
REFRAIN I:
Ei°.a°.,ei°.a°.! Ihn° gebar° uns die° Jungfrau°.*,
wie° es seine große Gnad° gewollt°. hat°.
Heu°te uns° erschie°nen ist° der Her°re Christ°, Imma°nuel°.,
der° uns se°lig macht° und führt° aus Tod° und Hell°°.
2.I. Kin°der,sin°get al°le gleich°.,/
II. lo°bet Gott° in sei°nem Reich°.:/
I. Uns°re Not° hat Er° erkannt°
und Sei°nen lie°ben Sohn° gesandt° von o°.ben°.,/
II. dass° wir Ihn° auf Er°den sol°len lo°.ben°.!/
REFRAIN II:
Ei°.a°.! ei°.a°.! Lo°ben wir° mit Lieb° und Dank°.,
sin°gen Neu°es im° Gesang° vom Her°.ren°.;
prei°sen Ihn° von Her°zens Grund°,mit vol°lem Mund° und hof°fen frei°.,
dass° Ihm un°ser Dienst° wert und° gefäl°lig sei°.!
3.I. Schaut°die lie°ben En°gel an°./
II. und° tut, wie° sie han° getan°.,/
I. Singt° mit ihn° das neu°e Lied°
von Got°tes Gnad° und höchs°tem Fried° mit Schal°.len°.
II und° habt dran° ein herz°liches° Gefal°.len°.!
REFRAIN III:
Ei°.a°.!, ei°.a°.! Se°gen bringt°das Christ°kindlein°.
Stim°met ein° mit gro°ßer Freid° auf Er°den.:*
D'EH°RE Got°tes in° der Höh° und auf° der Erd° sein FRIE°-.DE°.
bei° den Men°schen sei°nes Wohl°gefal°.lens°.! GP
************************************************************ |
D'après: Singet frisch und wohlgemut| in QUEMPAS-HEFT p.9 De: Konrad Ameln /Adaptation en français: Georges Pfalzgraf (1985)1989
|
Version Allemande: D'après : Singet frisch und wohlgmut De: Konrad Ameln (qui les rassembla..)
|
EG: 55.2
|
Mél.+Text:Singet frisch und wohlgemut,p.9 QUEMPAS-HEFT/1972/
BÄRENREITER-AUSGABE 444 Kassel et Bâle, édité par
Wilhelm Thomas et Konrad Ameln 1972,
Adaptat.du Texte en français: G.Pfalzgraf 1985/89;relu 2O1O+2011
Kleine ANPASSUNGEN an einigen Stellen:.
* Ich ersetze hier das altdeutsche Wort "Magd",das "Dienerin"
bedeutete, mit "Frau",ein Wort,das an "Jungfrau" anklingt. Das
alte Wort "Knecht" kann heute mit "Diener" übertragen werden...
** Dans la 3è strophe(texte allemand) j'ai essayé d'amméliorer
le texte et son sens en partant du texte biblique(Luc 2.14 selon
le texte grec original) voir:
"La Doxologie Luc 2.14 Sa forme première et ses variantes" in:
Questions Liturgiques. Studies in Liturgy VOL.88-2007/1
Revue Trimestrielle publiée LITURGISCH INSTITUUT; ABDIJ
KEIZERSBERG- Faculteit Godgeleerdheid - Leuven Mail:/
poj.peeters-leuven.be) |
|
|
|