Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Ps 104.31s: La gloire du Seigneur sub -siste à jamais: DieHerrlichkeit des Herrn Ps 104,31s
|
CANON à 4 voix (Ps1O4,31+33):EG 547 (Ps 1O4,31+33)
MISE AU POINT du texte proposition de G.P.
voir sous: mél. EG 547
I.
La° gloire du Seigneur°sub -sis°te à jamais°,
do° fa fa sol fa mi°()fa miré° ()ré ré do°,
II.
car il veut se ré jouir°de ses oeu°.-vres°!
fa sol la ()la siblasol°la sol fa°.solfa°!
III.
Je chanterai le Seigneur°.,tant que° je vivrai°
la()sibdodo do do do°.,()do( )sib° do sibla°
IV.
Je veux célébrer mon Dieu° tant que je°. se rai°!
(fa sol lala sib la ()sol° la ()sol fa°. solfa°!
D'après: EG 547 Die Herrlichkeit des Herrn)
..............................................
PROPOSITION selon Ps.104,31+33: EG 547
I.
Die°Herrlichkeit des Herrn° bleibet e°.wiglich°,
do° fa fa sol()fa mi° ( ) fa mi ré°.ré do°,
II.
denn der Herr°will sich freuen seiner Wer°.-ke°!
la ()sol la°()sib la ()solsol la sol fa°. -fa°!
III.
Ich will sin°gen dem Herrn°.mein Le° ben- lang°;
la sib ()do°do do do°.() do () sib°dosibla°;
IV.
ich will loben meinen Gott°, so - lang°.ich bin°!
fa sol()lala sibla() sol°, lasolfa°. sol()fa°!
...............................................................
Explication pour le chant:
° représente une blanche dans un ensemble composé de noires
°. correspond à une blanche pointée (= 3 noires)
- représente une liaison;
CANON: Die Herrlichkeit des Herrn (Correct.du texte français
et arrangement.)
Georges Pfalzgraf,2OO3 trad.et adapté le 17.9.2O1O)
REMARQUES pour la traduction:
- Au verset 31 l'hébreu utilise le jussif qui est le mode
volitif de la 3è personne. A juste raison la Septante le
rend par l'impératif ètô =estô en 31a et par le futur en 31b
- Au vers 33,l'hébreu utilise le cohortatif qui est le mode
volitif de la 1è pers.,ce que le grec rend par des futurs
Il en résulte des propositions mieux en accord aussi avec
le contexte. GP 2OO6 |
D'après: Die°Herrlichkeit des Herrn bleibe* ewiglich (* poposition ci- dessus : De: Psalm 104.31+33
|
EG: 547
|
|
|
|
|