Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Tous joyeux, chantons en choeur: Singen wir in Fröhlichkeit +GL 135 Resonet in L.
|
SINGET FRISCH UND WOHLGEMUT cf QUEMPAS-HEFT,1972,p.9 et
Mise en rapport avec GL 135/ Beziehung zu GL 135]
TRADUCTION en FRANCAIS par Georges Pfalzgraf,1997
en Ré maj 6/4 avec 2# à la clé. ESSAI
1.
Tous joyeux,chantons en chœur°
la° fa#ré°, fa#la° si la°.
et lou ons le Cré°ateur°.:
la° fa#ré° fa# la°sila°.!
Il° nous a° donné° son Fils°,:/
sol°sol sol°lasol° fa# mi° ,
le Christ,le Ré°dempteur°,né de° Ma ri°. e°,
fa# la° ,fa# ré°fa#mi°(),ré mi° fa#ré°.ré°.!
Pour° que nous° ayons° par lui° la Vi° . e°.!
fa° ( )sol la° sibdo° sib ()la° sib sol°.fa°.!
REFRAIN-ANTIENNE(unique):
+ Joie°.!,joie°.!, Joie.!,joie°.!
la°. !, fa#°.!,()la°.!,fa#°.!
De° la Vier°ge il nous°est né°,
ré° mi fa#° ()sol fa#° mi fa#°
le° Sauveur°que Dieu°donna° par grâ°.ce°.:
ré° mifa#°()sol fa#° mifa#° sol mi°.mi°.!
Au°jourd'hui° est ap°paru°, est ap°paru° Emma°nu el°,
la°la ( )la° la ré°do#si°, la ré°do#si°lala°sol#la°.,)
com°me ce° fut dit° par l'Ange Ga°briel°!
ré° mi fa#°sol la°()sol fa#sol mi°miré°.!)
2.
Quel° bonheur°, Jéru°salem°!
Ré°jou is°-toi, Beth°lé em°!
Ton° Sauveur° est ap°paru°,:/
le Christ°, le Ré°dempteur°,né de° Mari°.e°,
pour que nous° par lui° ayons° la Vi°.e°.! )
3.
O° Sion°,bénis° ton Dieu°!
Ce° qu'il fait° est mer°veilleux°!
Il° remet° tous les° péchés°:/
par Christ°, le Ré°dempteur°,né de° Mari°.e°,
pour° que nous° par lui° ayons° la Vi°.e°.!
4.
Oh°!venez°,petits° et grands°!
Fai°tes re°tentir° vos chants°!
Par° Jésus°,le Bon° Berger°,:/
le Christ°, le Ré°dempteur°, né de° Mari°.e°,
pour° que nous° par lui° ayons° la Vi°.e°.
********************************************************
In GOTTESLOB N°135,:[cf.EG 55.2;in: Quempas-Heft 1972 S.9]
1.Versmaß: 77/7 10[11 en ald.]
Sin°gen wir° mit Fröh°lichkeit°.,
lo°ben Gott° in E°wigkeit°.
sei°nen Sohn° gibt er° uns heut°:,/
erschie°nen ist° den uns° geborn° Mari°.ia°!
REFRAIN-ANTIENNE(ANTIPHON:)
+ Nun°erfüllt° ich, was°verkün°det Ga°briel°!E°.ja°.,e°ja°.!
Ei°ne Jung°frau wun°derbar°.,Gott°den Hei°land,uns°gebar°.
nach ew°gem Rat°.!
Heut°,ja heut°erschie°nen ist,erschie°nen ist°
der Chris°tenheit°.Got°tes Sohn°,den lo°ben wir°in E°wigkeit°.
2.
Freue dich, Jerusalem°.,
Licht strahlt auf in Bethlehem°.,
wie° verheis°sen e°hedem°:/
Erschie°nen ist°,den uns° geborn° Mari°.a°!
REFRAIN-Antienne:(wie oben)
3.
Zion, preis den Herren dein°.,
der uns macht von Sünden rein
und der Menschen Heil will sein:/
Erschienen ist,den uns geborn° Mari°.a°!
REFRAIN-Antienne:(wie oben)
4.
Der im* Himmelreich regiert°.
kam zu uns als guter Hirt°.,
heimzuführn,was sich verirrt:/
Erschie°nen ist°,den uns° geborn° Mari°.a)!
REFRAIN-Antienne:(wie oben) |
D'après: Resonet in laudibus(14è s.) De: ? d'après un chant du 14è s
|
Version Allemande: D'après : Singen wir mit Fröhlichkeit,|loben Gott in Ewigkeit Gotteslob N°135 De:
|
EG: 55.1
|
MEL: Seckau 1345 et Moosburg vers 1365:
Singen wir mit Fröhlichkeit,GL 135,1-4;
Text:Variante in: Ev.reform.Gesangbuch 1998 N°387:
Singet frisch und wohlgemut
TEXT:Johannes Geletzki 1566 (st1) und EGB 1973
(st 2-4)nach der Cantio "Resonet in Laudibus 14Jh.
Mélod.u Text aus "Gotteslob 1975 nach: Seckau 1345
und Moosbourg um 1365
[leichte Anpassungsversuche im FR.],1997 par Georges
Pfalzgraf ESSAY/ESSAI à partir du "Gotteslob" N°135
[édition de TRIER 1975 ISBN 3-79O2-5O4O-6] |
|
|
|