Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Sais-tu voir combien d'étoiles: Weisst 'du' wieviel Sternlein stehen?
|
WEIST DU WIEVIEL STERN'LEIN' STE'-'HEN EG 511
ADMIRATION de la CREATION et RESPECT
profond pour son AUTEUR
fa' sol' la la sib' sol' ré'-do' do
la' do' do'-sib' sib do'sib' la°/ :|]
fa' sol' la la sib' sol' ré'-do' do
la' do' do'-sib' sib do'sib' la°/
do' la' la'-sol' sol ré' sib' sib'-la' la :|]
do' la' la'-sol' sol ré' sib' sib'-la' la/
fa' sol' la la sib' sol' ré-do +
la' do' do'-sib' sib do' sib' la°
1.
Sais' -tu' voir combien' d'é'toi'-'les
bril'lent' dans'-' le fir'ma'ment°?/ :|]
Sais' -tu' voir tous les' nua'-'ges
qui' navi'-'guent sur' le' vent°?/
C'est' un' nom'-'bre incal'cu'la'-'ble (:|])
fort' pa'reil'-' aux grains' du sa'-'ble!/
A' part' Dieu nul ne' le' sait-,
A 'part' Dieu'-' nul ne' le' sait!
2.
Sais'-tu' voir combien' de mou'-'ches
vo'lent' dans'-' l'é'té' brûlant?/ :|]
Sais'-tu' voir tout ce' qui' na'-'ge
dans les eaux'-' de l' o'cé'an?/
Dieu' par' leurs'-' noms les' ap'pel'-'le, (:|])
tous' ces' ê'-'tres, les' plus' frê'-'les/
com'me aus'si les plus' puis'sants-,
Com'me aus'si'-' les plus' puis'sants!
3.
Sais'-tu' voir ceux qui' se' lè'-'vent
de' bon'ne heu'-'re' le' ma'tin/ :|]
Ils' vont' faire leurs' priè'-'res
en' le'vant'-' vers Dieu' leurs' mains?/
Dieu' les' voit'-' tous et' les' ai'-'me. (:|])
Il' les' ai'-'de en leurs' pro'blè'-'mes. /
Il' te' voit et t'ai'me aus'si-,
Il' te' voit'-' et t'ai'me aus'si°!
Mél.: Weisst'du' wieviel Stern'lein' ste'-'hen
EG 511|<18O9.Chant populaire < 1818
Text: Wilhelm HEY 1837
CHANT populaire vers 1818
Texte en français: 1994 par Georges Pfalzgraf:
traduction et adaptation.GP
ALternance comme indiqué à / couplet après couplet |
D'après: Weisst du, wieviel Sternlein stehen (chant populaire vers 1818) De: Wilhelm Hey,(1789-1854)1837/ Texte en français; Georges Pfalzgraf: 1994
|
Version Allemande: D'après : Weisst du wieviel Sternlein stehen De: Wilhelm Hey 1837
|
EG: 511
|
|
|
|
|