Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
RA 353: Com.pte,ô' toi,mon âme : Har.re',meine Seele,harre.des'Herrn EG 640
|
HARRE,MEINE SEELE,HARRE DES HERRN!
RA 553 EG 64O
1.
Comp.te,ô' toi,mon â°me°*,
com°pte.sur' Dieu°°.!/
Chan.te',prie,récla°me°,
dis.lui' tous tes vœux°°!/
D'un° cœur vaillant°°
sois.per'sévérant°°,/
#car.l'hi'ver s'effa°ce°,
quand.vient' le printemps°°! +
Dans° la tempê°te°,
dans° le.dan'ger°°,
Dieu.qui' te protè°ge
veut te° sau°ver°° .
2.
Comp.te,ô' toi mon â°me°*,
com°pte.sur' Dieu°°!/
Chan.te', prie, récla°me°,
dis.-lui' tous tes vœux°°.!/
Si° tout s'en va°°,
Dieu.de'meurera:/
#rien.ne' le surpas°se°
et.ne' durera°°,+
Tou°jours fidè°le°,
dans° nos.mal'heurs°°,
Dieu.qui' se révè°le
est ton° Sau°veur°°.
........................
TEXTE ALLEMAND :
1.
Har.re' meine See°le°,
har°re.des' Herrn°°!/
Al.les' ihm befeh°le°,
denn.er' hilft dir gern°°/*'
Sei° unverzagt°°,
bald.der' Morgen tagt°°/
und.ein' neuer Früh°ling°
folgt.dem' Winter nach°°;+
In° allen Stür°men°,
in° aller Not°°/
wird.er' dich beschir°men,
der treu°e° Gott°°!
2.
Har.re' meine See°le°,
har°re.des' Herrn°°!/
Al.les' ihm befeh°le°,
denn.er' hilft dir gern°°/
Wenn° alles bricht°°,
Gott.ver'lässt uns nicht°°/
Grös.ser' als der Hel°fer°
ist.die' Not ja nicht°° +
E°wi.ge' Treu°e°,
Ret°ter.in' Not°°,/
rett.auch' meine See°le,
du treu°er° Gott°°!
...............................
* Mon âme=meine Seele=moi-même:
un terme technique hébreu et
biblique difficile à traduire:
en Gen 2.7 elle est rendue par:
âme vivante, ou: être vivant
"créé à l'image de Dieu"(Gen 1.27)
pour en révéler sa dignité dans
la pensée biblique!
*' petite rectification du texte
original en vue d'une formulation
un peu moins sentimentale (GP)
|
D'après: Har.re',meine Seele,har.re' des Herrn De: Johann Friedrich Räder1815-1872, (1845) 1848 ;Essen1848
|
Version Allemande: D'après : Har.re,meine Seele, De: Joh. Friedrich Räder1845/48
|
EG: 640 RA: 553
|
Mél:Har.re',meine Seele,harre des Herrn,
EG 64O d'apr.: César Malan 1827/43
cf. Mon Dieu,mon Père,cf.AL 43-O6; Essen 1848
Tex.en fr: Georges Pfalzgraf,2OO4/O5(en mémoire
de mon père qui le chantait)
* Au lieu de: "hilft er doch so gern"
ressenti comme un peu mièvre et trop
affecté par l'accent en cet endroit,
je suggère la proposition faite
ci-dessus.(Le texte remarquable est
très expressif dans son ensemble! GP)
SENS des SIGNES RYTHMIQUES sur une base de
noires: la noire pointée: augmente la
valeur de sa moitié; ' vaut la moitié
d'une noire: une croche; ° est une
blanche valant deux noires; '-' 2 croches
se suivant en vocalise; / signe de
l'alternance.
Pour l'ALTERNANCE dans ce chant il convient de
s'attacher aux rimes et de se laisser guider
par elles.
On distingue en dehors des couplets de vers
masc.et fém. un couplet répétant la même rime
masculine (le 3è de chaque strophe) ce qui
ajoute une légère diversification.
La solution la plus simple consiste
à alterner couplet après couplet entre un
groupe de même timbre et l'assemblée .
Text Friedrich Räder,1815-1872,51845)1848
Mél: César Malan(1827)1843,Essen 1848
Le texte allemand et mon adaptation en français
reprennent la mél. et le thème du chant français
de César Malan de 1827/1843.
En voici la str.1 de L&P 250 avec
PETITES RETOUCHES* ou suggestions**:
1. A partir de L&P 250:
Mon° Dieu mon Pè#°re°, é°cou#te -moi°°,/
car° ma priè#°re° s'é°lève à toi°°/
Par°* Jésus Christ°°#,tu° nous l'a dit#°°/
je#°* veux, Seigneur°, t'ou°vrir#° mon° coeur°°/
Ah°!fais -moi grâ#°ce°, Dieu° plein d'amour°!*/
Tour°ne ta# fa#°ce vers *moi° tou°jours°°!, |
|
|
|