Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
O Jesus,vie de ma vie, tu me sauves de la mort: Jesu meines Lebens Leben;+ Trad. littérale
|
JESU, MEINES LEBENS LEBEN [RA 75;] EG 86:
1.
O Jésus, vie de ma vie, tu me sauves de la Mort,
Subissant les calomnies, tu devins mon réconfort.
Par d'innombrables souffrances, tu obtins ma délivrance!
REFRAIN: Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
2.
De tout coeur je te rends grâces pour ce que tu as souffert,
pour tes peines, tes angoisses, toi qui pour moi t'es offert,
pour tes plaies et tes épreuves, pour ta mort et pour ton oeuvre,
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
******************************************************************
TRADUCTION LITTERALE NON ADAPTEE AU CHANT !! (sauf le Refrain, pour une méditation)
1. Jésus, la vie de ma vie, Jésus, la mort de ma mort,
toi qui pour moi t'es livré dans la plus profonde détresse,
jusque dans l'anéantissement, pour m'éviter la vraie mort.
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
2. Toi, oh! toi, tu as enduré calomnie, railleries et dérisions,
crachats, coups, cordes et liens, toi, le juste Fils de Dieu,
pour sauver le pauvre que je suis des chaînes du péché!
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
3. On t'a porté des coups, des blessures, et mis dans un état pitoyable,
pour guérir mes plaies et m'établir dans la paix.
Ah! tu as pour me bénir pris sur toi la malédiction.
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
4. Très durement on t'a bafoué, couvert d'un grand outrage,
même d'épines on t'a couronné! qu'est-ce qui t'a conduit à cela?
C'est pour m'amener à la pleine joie, et m'offrir la couronne de gloire!
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
5. Tu as voulu être frappé, pour me délivrer de mon tourment,
faussement tu t'es laissé accuser pour que je sois rassuré.
Pour que je me montre réconforté, sans réconfort tu étais suspendu!
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
6. Tu t'es mis dans la détresse, tu as souffert avec patience,
même supporté le goût âpre de la mort, pour expier ma culpabilité,
Pour que je sois racheté, tu as voulu être tourmenté!
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
7. Ton humilité a expié mon orgueil, mon arrogance.
Ta mort adoucit ma mort, tout concourt à mon avantage
A ton égard le persiflage, les crachats serviront à ma gloire.
R. Mille et mille fois merci, bon Jésus, céleste Ami!
8. A présent je te rends grâces, Jésus pour ta détresse,
pour les blessures, les souffrances, pour ta dure et amère mort;
pour tes tremblements, pour ta peur, pour tes souffrances de mille manières,
R. Pour ta peine et ta douleur je te suis reconnaissant!
Traduction versifiée chez Pierre LUTZ +2009 (contacter Christian LUTZ)
Texte de Ernst Christoph Homburg 1601-1681,1659
Traduction littérale du 8/9 octobre 2007 par G.Pfalzgraf à la demande de
Frédéric Martin, la Compagnie des violons du Roy à Reims
|
D'après: Jesus meines Lebens Leben De: Ernst Christoph Homburg(1605-1681)1659 / En fr. adapt. globale de 2str.:1+8 GP
|
Version Allemande: D'après : Jesu,meines Leben Leben De: Ernst Christoph Homburg 1659
|
EG: 86 RA: 75
|
|
|
|
|