Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Le soir à l'heure où nous prions: Es ist jetzt um die Abendzeit Office du SOIR
|
CHANT DU SOIR RA 572 EG 457.2 mél; EG 193;
[RA 158 [thème: La nuit telle la mort]
Mél: Er°halt uns,Herr,bei deinem Wort°EG 193
1.
Le° soir,à l’heure où nous prions°,
chan°tant pour Dieu,nous le louons°;/
En°vers nous qu’il a protégés°,
en°vrai père il s’est comporté°!
2.
La° nuit s’approche peu à peu°,
la° mort comme elle et nous émeut°./
Cher°chons à vivre unis au Christ°
qui° nous élève au rang de fils°!
3.
Nul° ne sait l’heure de sa mort°;
vi°vons en Christ et dans son Corps°!/
per°sévérant dans la piété°,
so°yons sans cesse préparés°!
4.
Tels que la mort nous trouvera
et tels, le Christ nous jugera./
Il est le Roi de l’univers:
pour lui tout est à découvert!
5.**
Pè°re d’amour et de bonté°,
fais° -nous agir dans l’unité°,/
et° du regard fixer Jésus°
par° qui tu offres le salut°!
R. Amen!(ré°mi°)
............................
1.
Es° ist jetzt um die Abendzeit°*;
Gott°,der Herr, sei gebenedeit°,/
der° uns an Leib und Seel bewahrt°,
sich° hält nach eines Vaters Art°!
2.
Der Abend kommt uns stark näher,
und so schleicht auch der Tod einher./
kommt nun ein Bruder Christi her,
daran erfreut sich des Himmels Heer.
3.
O Mensch, halt fest an des Herrn Bund,
denn du weisst nicht des Todes Stund./
Bemüh dich um die Seligkeit,
dass, wenn Er kommt, du seist bereit.
4.
Denn, wie er dich befinden wird,
so auch wird dich der rechte Hirt,/
Christus, dich richten an seim Tag,
an dem du nichts verbergen magst.
5.(collecta)**
O Vater der Barmherzigkeit,
hilf, dass wir in Einträchtigkeit/
Dir anhangen mit deinem Sohn
und deinen guten Willen tun.
R. Amen! (ré°mi°)
|
D'après: Vespere autem tempus est:chez Mich.Weisse,moine à Bratislava,Slovaq.1520 en Bohè.+1534 De: (?)
|
Version Allemande: D'après : Es ist jetzt um die Vesperzeit+1534,in: EV.TZB, Kassel 979,N°810 De: Michael Weisse,(<1488 Silésie-1534 Bohème)1531 né en Silésie
|
EG: 467.2 RA: 572
|
Mél: Er°halt uns,Herr,bei deinem Wort,
RA 158, EG 193, AL 47-O8, NCTC 237
ou: Wenn° wir in höchsten Nö.-'ten sein,
EG 366, RA 452(changer la noire en
blanche au début cf. EG 193)
Texte en français: Georges Pfalzgraf 1983
(Vespere autem tempus est; chez:
Michael Weisse 16è s. +1534
* Dans l'original: Vesperzeit,le soir,
avant que le soleil ne se couche,
donc vers la fin de l'après-midi.
** Cette dernière str. prend la fonction
d'une brève prière conclusive(collecta),
Kollektengebet)en guise de conclusion
de toute la méditation dans le chant)
........................................
(Texte alld.retouché en des détails 2010 GP
Pour pratiquer l'alternance, alterner:
- couplet après couplet au signe /
et s'associer pour l'Amen à R. (GP) |
|
|
|