Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Chante et.ju'bile,Fille de Sion: TochterZi on,freu-e dich
|
TOCHTER ZION,FREUE DICH RA 546 EG 13
- Sion:le mont du Temple, par extension:Jérusalem,puis l'Eglise du NT
- "les lieux très hauts": tout lieu où le Christ rassemble les siens
par la présence de Dieu grâce au Fils("que Dieu a fait Seigneur et
Christ: Ac 2.36) pour qu'il soit partout parmi les siens,d'où la
formule Trinitaire(Mt 28.19): dans le Nom du Père et du Fils et
du Saint Esprit!
Tout au début un soliste ou un groupe choral de même timbre
chante le vers I et l' assemblée répond par le vers II et
ainsi de suite de vers en vers jusqu'à la fin du chant:
1.
I Chante et jubile, Fil-le- de Sion!
II Dans- la- joie exulte, ô Jérusalem!
I Voi-ci- que s'approche, ton Roi désormais!
II Vers- toi- il s'avance, le Prin-ce de paix!
I Chante et jubile,Fil-le- de Sion!|
II Dans- la- joie exulte, ô Jérusalem!
2.
I Chantons Hosanna, ô- Fils- de David!
II Bé-ni- est le Règne que tu viens fonder!
I Dans- le- Nom du Père, il est révélé !
II Ho-sa-nna dans les lieux très hauts--!
I Chantons Hosanna, ô- Fils- de David!
II Bé-ni- est le Règne que tu viens fonder!
3.
I Chantons Hosanna, ô- Fils- de David!
I Sans- fin- est ton Règne, Maî-tre très bon!
I Dans- ta- paix ton Trône subsiste à jamais,
II Car- tu- es l'Image du Père dans les Cieux!
I Chantons Hosanna, ô- Fils- de David!
II sans- fin- est ton Règne, Maître et Roi très bon!
.............................................................
|
D'après: Tochter Zion, freue dich RAs 546 Zach 9.9: Sach 9.9 De: Friedrich Heinrich Ranke(vers 1820)|. /En fr: G.Pfalzgraf < 1998
|
Version Allemande: D'après : Toch.ter.-' Zi°on°,freu'-'-'-'e dich°° +Mt 21//Sach 9+Mt. 21.1-10 De: Fried.Heinrich Ranke,1820/26/cf. la mél: A toi la gloire, d'Edm.Budry(1884)EG 13
|
EG: 13 RA: 546
|
MELODIE: A toi la gloire,ô Ressuscité! NCTC 205 en mi; AL 34-18 en ré,
d'après:G.F.Haendel,1747: "See,the conqu'ring hero comes" de l'oratorio
de Judas Macchabée.
Il m'a semblé indispensable de réduire des vocalises top longues:
le français les supporte moins bien que l' allemand.
REMARQUE: Le 1er Dimanche de l'AVENT, la Lecture Mt 21.1-9: l' ENTREE de
Jésus dans Jérusalem, le dimanche des Rameaux, évoque tel un tympan à l'
entrée d'une église, au début de l'année ecclésiastique,le mystère de
l'Eglise-Assemblée accueillant le CHRIST chaque dimanche dans sa dimension
divine, uni au Père et à l'Esprit Saint: Il vient la visiter d'en haut,
comme il le dit en Jean 2O.1,19s,24s,26s. où il institue le dimanche(=
dies Dominica)le 1er jour de la semaine)comme le jour du rendez -vous du
Ressuscité avec les siens au milieu d'eux.
Le choix de Mt 21.1-9 comme évangile du 1er Avent à Rome fut
un usage relativement récent quand Charlemagne introduisit la liturgie
et les péricopes romaines dans son empire. Cet usage susbsista dans la
plupart des pays de tradition protestante (jusqu'à récemment). Elle se
maintient en Alsace (voir aussi les textes:AT: Zach 9.9-12; Epître:
Rom 13.8-14 et:les évangiles: Mt 21.1-11; Mc 11.1-11; Jn 12.12-16).
|
|
|
|