Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Que rien ne me sépare de Dieu,...: Von Gott will ich nicht lassen, denn Er..EG 365
|
VON GOTT WILL ICH NICHT LAS°SEN
RA 448,1-5 EG 365,1-5 (1b
(Uni à Dieu,nul ne l'aime en
vain: bien s'accrocher à lui!)
1.
Que rien ne me sépa°re
de Dieu, mon créateur.:/
car sans lui je m’égare
et je vis dans l’erreur.+
Mon Dieu me tend la main
et, où que je me trouve,
il me nourrit et prouve
que nul ne l’aime en vain.
2.
Si la faveur des hommes
vient très vite à changer,/
de Dieu nous environne
une infinie bonté:+
Il veut changer mon sort,
sauver, dans la détresse,
de tout ce qui m'oppresse
et même de la mort.
3.
Dans le Seigneur j’espère
quand il me faut souffrir./
Il est pour moi un père
qui sait me secourir.+
A lui je m’en remets,
de lui je me réclame,
Qu’on me loue ou me blâme,
je le fais sans regret.
4.
Tout ce qui m'est utile,
il sait me le donner./
De lui vient l' Evangile,
le Fils, le bon Berger:+
Il nous l'envoie d'en haut
et par lui nous accorde,
dans sa miséricorde,
ce qui nous fait défaut.
5.
De nos cœurs et nos lèvres
louons le Créateur,/
et que chacun le serve
en lui faisant honneur:+
Sans Dieu la vie n'est rien,
mais vide et sans lumière:
Tournons -nous vers le Père
pour le bonheur sans fin.
...........................
|
D'après: Von Gott will ich nicht lassen, RA 44 EG 365 De: Ludwig Helmbold(1532-1598)1563)
|
Version Allemande: D'après : Von Gott will ich nicht lassen De: Ludwig Helmbold 1563; Nürnberg 1569
|
EG: 365 RA: 448
|
Mél: Von Gott will ich nicht lassen:
RA 448,1-5;= EG 365;Lyon 1557.
1854.1563 Erfurt 1572. 1854
NCTC 59; 281; AL 31-04
Lyon 1557,1563;Erfurt 1563;1572.1854
Text: Ludwig Helmbold (1532-1598)1563
Texte en fran.: Georges Pfalzgraf <1991
ALTERNANCE:
La reprise de la mél.du premier
couplet dans le second invite à
pratiquer l'alternance qui n'
accrédite pas "les rimes embrassées"*!
or, c'est le cas dans le second
quatrain du poème ci dessus!
Il ne reste que la possibilité +:
l'assemblée poursuit son chant
jusqu'à la fin de la strophe en y
incluant un texte qu'on ne peut pas
"alterner"!
* On dit "rimes embrassées" lorsque deux
rimes d'une espèce sont enfermées dans
deux rimes de l'autre selon une
symétrie centrale empêchant les rimes
de se suivre. J'y attire l'attention
déjà dans RA 1;11 et 220 et EG 9 .GP
|
|
|
|