Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
TRINITE/ Que le PERE, le Seigneur: Gott,der VATER,wohn/steh uns bei 1+2 EG 138
|
GOTT DER VATER STEH UNS/wohn BEI RA 402 EG 138 TRINITE: PRIERE
(1)
VARIANTE qui réduit les 3 strophes à une seule :
(Prière alternée entre un soliste et un groupe choral
ou entre des femmes et l'assemblée
ou entre un groupe choral de même timbre et l'assemblée:
I LE SEIGNEUR, l'UNIQUE DIEU nous aide et nous soutien-ne°!/ :|]
II Qu'il nous rende tous heureux par une fin chrétien-ne!°/
I Garde -nous de tout démon, Sei'gneur,par ta. pré'sen-ce.,
par' notre obéissan'-'-ce dans' la persé.vé'ran-ce°/ :|]
II Et délivre -nous du mal, du' *diable et de.ses' ru-ses°,
pour' nous sois le refu'-'-ge et' l'effica.ce ar'mu-re°! +
R. Amen! Oui, que cela soit et' nous. di'rons: Alléluia°!
...............................................................
SENS des SIGNES RYTHMIQUES à base de noires:- vocalise,ou liaison
entre 2 noires; ou entre 2 croches: '-';. note pointée: augmentation de
sa moitié;. noire pointée =noire+croche(aussi pour un silence de croche)
..............................................................................
(2)
CHANT TRINITAIRE en 3 STROPHES =d'après une forme litanique du 15è s.:
PRIERE ALTERNEE entre un groupe de même timbre et l'Assemlée;
ou entre des femmes et le reste de l'assemblée
1.
Que le PERE,le Seigneur, nous aide et nous soutien-ne°/:|]
Qu’il nous rende tous vainqueurs par une fin chrétien-ne°./
Garde -nous de tout démon, Sei'gneur,par ta. pré'sen-ce.,
par' notre obé issan'-'-ce, dans' la persé.vé'ran-ce°/:|]
Et délivre -nous du mal, du' diable et de. ses' ru-ses.,
Pour' nous sois le refu'-'-ge et' l'effica.ce ar'mu-re°! +
R. Amen! Oui, que cela soit., et' nous. di'rons: Alléluia°!
2.
Que le FILS, Jésus le Christ, nous aide et nous soutien-ne°/ :|]
Qu’il nous rende tous vainqueurs par' une fin chrétien-ne°/
Garde -nous de tout démon, Sei'gneur,par ta. pré'sen'-'-ce.
par' notre obéissan'-'-ce, dans' la persé.vé'ran-ce°/ :|]
Et délivre -nous du mal., du' diable et de. ses' ru-ses.:
Pour' nous sois le refu'-'-ge et' l'effica.ce ar'mu-re°! +
R. Amen! Oui, que cela soit, - et' nous. di'rons: Alléluia° !
3.
Que l'ESPRIT SAINT,le Seigneur, nous aide et nous soutien-ne°!/ :|]
Qu'il nous rende tous vainqueurs par une fin chrétien-ne°!/
Garde -nous de tout démon, Sei'gneur,par ta.pré'sen-ce,
par' notre obéissan'-'-ce, dans' la persé.vé'ran-ce°;/
Et délivre -nous du mal, du' diable et de. ses' ru-ses:
Pour' nous sois le refu'-'-ge | et' l'effica.ce ar'mu-re°. +
R. Amen! Oui, que cela soit, et' nous. di'rons: Alléluia° !
...........................................................
* NB: La science théologique a une longue histoire terminologique que
l'homme ordinaire n'arrive pas toujours à comprendre, malgré toutes
les possibilités mise à sa disposition. Le mot grec "démon" signifie
"ce qui peut habiter l'homme et le dominer": au début de l'histoire
on distingait même entre le bon et le mauvais démon. Dans le NT et
l'Eglise, démon n'a plus qu'un sens négatif face au Saint Esprit.
Sous son effet créateur apparaît le mot "esprit" qui peut désigner
l'être chrétien tant dans la communauté qu'une personnalité dirigeante
éprouvée, à qui, lors de la salutation, la communauté répondait: "et à
ton esprit" ou: "et avec ton esprit".(voir NT). A mon sens,cela signifiait:
"et à/avec ton être spirituel". La réponse liturgique était toujours vraie:
elle s'appliquait ou ne s'appliquait pas! C'est en gros pareil pour:
"et à/avec toi",mais l'expression liturgique est bien plus nuancée! (GP)
* Le mot "diable/Teufel"(devil) est un autre terme technique venant du grec.
Il signifie: "ce ou celui qui divise et sépare". C'est un risque que court
tout fidèle d'être entraîné et éloigné du SEIGNEUR et de son Alliance avec
Abraham et sa descendance dans laquelle le Fils a intégré les appelés dans
la Nouvelle Alliance lors du sacrement baptismal. Ce sont des vérités
profondes dont on ne peut pas se gausser! (GP) |
D'après: Gott, der Vater, wohn/steh uns bei RA 402 ; EG 138 De: Halberstadt < 1500; Martin Luther (1524)
|
Version Allemande: D'après : Gott der Vater steh uns bei (d'ap.une forme litanique du 15è s) EG 138 De: Mart. Luther 1524
|
EG: 138 RA: 402
|
Mél.: Gott der Vater wohn/steh uns bei RA 402;EG 138
Halberstadt <1500, Wittemberg 1524
Text: 15è s. et Martin Luther, 1483-1546,1524
Texte en français: Georges Pfalzgraf<1992
(1) Une Prière dans l'alternance adressée...
au SEIGNEUR qui est Trinité.
(2)...adressée au Père et au Fils et au St Esprit.
Pour le Chant dans l'ALTERNANCE, je distingue
ci dessus (1) et (2);et à + R. tous s'unissent
dans la coordination,(pour plus de clarté).
I un groupe de femmes de même timbre ou: un
groupe choral de même timbre et
II l'assemblée qui répond.(GP 2011) R. ensemble |
|
|
|