Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Gn 8.22; 1 Tim 4.4s: Elle est bénie,notre terre: Herr,die Erde ist gesegnet/ par parole et prière
|
HERR,DIE ERDE IST GESEGNET RA 372; EG 512
TRAVAIL et BONHEUR 1.Tim 4,4
Récoltes;Parole à Noé: Gn 8.22;
Sanctification par la parole et la prière
Mél: O du Liebe meiner Liebe (RA 312)*
ou: O Durchbrechezr aller Bande (EG 512)
*1.
Elle est bénie,notre# terre,
ô Seigneur'-',par ton action°!/ :|]
De ta main hospita#lière
tu répands'-' partout tes dons°/
Les collines,les.val'lé es
sont cou'-'vertes de bienfaits°!/
Notre atten.te est' couronné e:
tu réponds à'-' nos souhaits°!
2.
Les regards de tous les# êtres
sont levés'-' vers toi,Seigneur°:/ :|]
Ils attendent que le# Maître
leur dispen'-'se ses faveurs°/
De ta main la nour.ri'ture
leur par'-'vient abondamment°;/
Aux multi.ples' créatures
tu te mon'-'tres bienveillant°!
Ps 145.15-16
3.
Toi qui te souviens sans# cesse
de ta pa'-'role à Noé°:,/ :|]
tu n'oublies pas la pro#messe
qu'en son temps'-' tu as donnée°:/
Tant que durera.la' terre, *
pluie,se'-'mailles, vents, moissons°,/
froid, chaleur.,om'bre et lumière,
jour et nuit al'-'terneront°.
Gn 8.22
4.
La parole,la pri#ère
peuvent tout'-' sanctifi er°,/
et nous et les biens sur# terre
que tu nous'-' as confi és°./
A toi nous voulons.re'mettre
et nos'-' vies et nos actions°./
En retour.fais' apparaître
pour nous ta bé'-'nédiction°.
1 Tim 4.4s
.............................
KANON EG 682; Text: Gen 8.22:
laréfa#' la' ré°.do# ré°
la° si° mi° laré
fa#.fa#' mimi, sol.sol' fa#fa#
lala' la' solsol si la'-sol' la :|]
CANON EG 682:
Solange' die' Er°.de steht°,
sol° nicht° auf°hören
Saat.und' Ernte, Frost.und' Hitze ,
Sommer' und' Winter,Tag und'-' Nacht.
.................................
CANON EG 682 en français: Gn 8.22
Tant que du're'ra°.la terre,
tou°jours° sans° cesse
froid.,cha'leur, semail.les', moissons,
hiver',é'té alterne'-'ront. (GP<2013)
.........................
la ré fa#'la'ré°.do# rére
la°si° mi° laré
fa#.fa#'mi, misol.sol',fa#fa#,
lala', solsol solsila'-sol'la |
D'après: Herr,die Erde ist gesegnet von dem Wohltun deiner Hand De: Christian Rudolf Heinrich Puchta,(1808-1858)1843
|
Version Allemande: D'après : Herr,die Erde ist gesegnet von dem Wohltun deiner Hand De: C.R.Heinrich Puchta 1843
|
EG: 512 RA: 372
|
Mélod: O du Liebe meiner Liebe RA 372; EG 512
Herz und Herz vereint zusammen, ou:
ou: O Durchbrecher aller Bande EG 388;RA 415;
Text: Christian Rudolf Heinrich Puchta,
1808-1858,1843
Tra. et adapté en français en 1998:
Georges Pfalzgraf
ALTERNANCE:
Chaque strophe se décompose en
quatre couplets: ce qui invite à
placer l'alternance / entre eux.
|
|
|
|