Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Jn 15.4-7: Près de toi, à ton service: Bei dir,Jesu, will ich bleiben: Jn15,4-7 CONFIRMATION
|
BEI DIR,JESU,WILL ICH BLEIBEN Jn 15.4-7
RA 346; EG 406 Confirmation:
Jésus nous conforte et nous
emplit d'assurance
Mél:
fa sol la do sib la solsol(1)
la sol fa sol fa mi fa°/ :|] (2)
fa sol la do sib la solsol(1)
la sol fa sol fa mi fa°/ (2)
mi fa sol sol fa mi réré
mi fa sol la sib la sol°/
fa sol la do sib la solsol( 1)
la sol fa sol fa mi fa(2)
1.
Près de toi,à ton service,
ô Jésus,je veux rester°!/ :|]
Avec toi qui m'es propice,
je désire cheminer°!/
Tu es de ma vie la vi e,
tu lui donnes son élan°./
Tu m'insuffles l'énergi e
comme la vigne aux sarments°!
2.
De qui peut venir la grâce
qui me sauve et me soutient°,/ :|]
sinon de toi qui effaces
le péché qui nous étreint°?/
Où trouver un fils du Père
comme tu l'es, mon espoir°,/
qui au ciel et sur la terre
as le règne et tout pouvoir°?
3.
Où, Seigneur,trouver un maître
comme toi qui m'a choisi°?/ :|]
Par ton sang tu me rachètes
et tu te fais mon Ami°!/
Ne devrais -je pas sans cesse
te craindre et t'appartenir°,/
dans la joie et la tristesse,
et t'aimer sans défaillir°?
4.
0 Jésus, Sauveur que j'aime,
dans le deuil et dans la joie°,/ :|]
tu m'acquis à mon baptême,
je veux être tout à toi°!/
A toi,Maître,je me fi e
dans la vie et dans la mort°,/
car jamais tu ne reni es
aucun membre de ton Corps°.
...........................................
|
D'après: Bei dir,Jesu,will ich bleiben, stets in deinem Dienste stehn De: Karl Johann Philipp Spitta (1801-1859)1829/18333
|
Version Allemande: D'après : Bei dir, Jesu, will ich bleiben De: Karl Johann Philipp Spitta (1829)1833
|
EG: 406 RA: 346
|
Mél: O du Liebe meiner Liebe: RA 346;
NCTC 243; AL 36-O8/
Bamberg 1732; Herrnhaag~1735
= : Herz und Herz vereint zusammen:
EG 251; NCTC 243; AL 23-13;
Text Karl Joh.Philipp Spitta,1801-1859(1829)
1833 cf Jn 15.4-7
Texte en français: Georges Pfalzgraf <1992
La mélodie du premier couplet reprise
dans le second invite à pratiquer
l'alternance comme indiquée au début:
e
NB: La mélodie du premier couplet est
reprise dans le second couplet et
encore dans le quatrième couplet!
Cela peut faire penser à la pratique du chant
psalmique antique où le verset initial appelé
"antienne"(=Refrain)est répété(="antiphoné")
dans la reprise et chaque fois après un autre
verset de psaume mis en relation avec l'antienne,
autant de fois qu'il y a de versets. GP
|
|
|
|