Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Jésus, bon' Maî-tre, sans fin est ton règne: Schönster' Herr' Je-su, Herrscher aller En-den,
|
SCHÖNS°TER HERR JE-SU,HERRSCHER aller En-den =RA 340
RA 34O;EG 4O3:Zweite Melodie,mais avec 8 pieds au v.6
Le plus beau des "fils de l'Homme" est Jésus,le Christ!
1.
Jé°sus,bon Maî-tre°, sans fin est ton rè-gne°,
Fils° de- Dieu°,fils- de° Ma°rie°°,/
c'est° toi que j'ai-me°, toi°,chef suprê-me°,
toi, mon salut, ma joie°, ma°vie°°!
2.
Par° sa verdu-re°, belle est la natu-re°,
quand° tout- re°naît- au° prin°temps°°,/
Mais° bien plus bel-le°, mê°me éternel-le°,
est l’œuvre en Christ° pour tous° les° temps°°!
3.
Sol°eil et lu-ne°, sables, mers et du-nes°,
me° ré-vè°lent leur° splen°deur!°°/
Mais° notre Maî-tre qui fait renaî-tre
surpasse tout par sa° gran°deur°°!
4.
Tout° sur la ter-re°, hommes, fleurs et her-bes°
pos°sè-dent° char-me et° beau°té°°,/
pour°tant ils meu-rent°, tous° en leurs heu-res,:
mais Christ vit pour l'éter°ni°té°°!
5.
La° vie est bel-le°, mais pour les fidè-les°,
Jé°sus-, tu° es- bien° plus° beau°°!/
Christ°, je t'hono-re°, Christ°, je t'ado-re°,
car nul ne te trouve un° dé°faut°°!
6.
Par° ta présen-ce° tu es l'espéran-ce°
des° tiens- dans° ton- sa°cre°ment°°!/
Par° toi je pri-e°, Dieu° pour la vi-e°
qui subsiste éternel°le°ment°°!
.............................................
|
D'après: Schönster Herr Jesu, Herrscher aller Enden RA 340 (v.6: 8 pieds au lieu de 7!) De: ?/ Münster st 1.3-6(1677);Breslau st 2 (1842)
|
Version Allemande: D'après : Schönster Herr Jesu EG 403 au v 6: 7 pieds au lieu de 8 ! De: st.2: Heinrich August Hoffmann von Fallersleben 1842
|
EG: 403 RA: 340
|
Mél: Schönster Herr Jesu RA 34O (mib 3b à la clé);
AL 42-08;chez: Johann Gottfried Schicht
1819. 1842;(EG 4O3 Ré 2#)
* Ces mélodies comportent un pied initial en
moins au dernier vers 6 (!):
L'ajouter au début du vers 6 pour qu'il ait
8 pieds selon une symbolique propre à la 2è mél.:
C'est le cas en Grande Bretagne,en Amérique: Beautiful
Savior:557 558!: fa#fa#fa#la sol fa#°mi°ré°°,au vers 6!
Glatz<1842? changement depuis lors? ou dès l'origine?
Texte str.1.3-6: Münster 1677; Str.2 Breslau 1842
Texte en français: Georges Pfalzgraf<1993 compte tenu des
8 pieds au vers six!
La mélodie connue en Alsace et Moselle et ailleurs en France
(RA 34O) se différencie de la strophe (2) en EG 4O3
par la forme du vers 6 dans les strophes, plus
long d'une syllabe (une noire) au début:
(fa#*fa#fa#la sol fa#°mi°ré°°):le vers y a 8 pieds!
[Si symboliquement le chiffre 7 peut exprimer la plénitude,
le chiffre 8 caractérise la Nouvelle Alliance où Jésus,
ressuscité se révèle précisément le 8è jour! Autant garder
les 8 syllabes!]
Possibilité d'ALTERNER au milieu des strophes à /. Je
recommande cette solution à tout couple qui aime chanter,
c'est bien plus beau qu'un chant tout seul ou même
ensemble, grâce à un fructueux dialogue. GP |
|
|
|