Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Louez tous le Seigneur.,du coeur, des mains et lèvres: Nun danket alle Gott.mit Herz.,Mu.u.H.
|
NUN DANKET ALLE GOTT RA 331(en FA); EG 321(mib 3b)
AL 21-06(Mél en fa:1b)
DIEU est Notre AMI et BIENFAITEUR(Sir 50,24-26)
Mél: do do do ré ré do°. la sib la sol la sol° fa :|]
do do do ré ré do°. la sib la sol la sol° fa
sol sol sol la la sol°. sol la do do si do°.
do ré do sib la sib°. la sol la sol sol fa°.
1.
Louez tous le Seigneur°.* du cœur, des mains et lèvres*'!/ :|]
Il fait tant et si bien°. en tous lieux et sans trève:+
Il a pris soin de nous°. dès le sein maternel°.
Il aime tous les siens d'un amour éternel.!
2.
Que Dieu dans sa bonté°. nous reste favorable,/ :|]
et qu'il nous rende heureux par une paix durable.+
Qu'il nous garde à toujours du mal et du danger,
afin que nous puissions tenir et subsister.!
3.
Honneur et gloire à Dieu., au Père qui nous aime,/ :|]
au Fils Unique au Ciel, au Saint Esprit de même,+
comme au commencement., mais désormais toujours.
et pour l'éternité, par son immense amour.![R.A°men°!]
........................................
ALTERNANCE: couplet après couplet à / et à + l'assemblée
continue jusqu'à la fin de la strophe. A + de même le groupe
choral I rejoint évidemment l'assemblée. GP
........................................................
TEXTE en ANGLAIS/ENGLISH dans: EG 321)
1. Now thank we all our God with hearts and hands and voices,/:|]
who wondrous things has done, in whom his world rejoices;+
who from our mother's arms has blest us on our way
with countless gifts of love, and still is ours today.
2. O may this bounteous God through all our life be near us,/:|]
with ever joyful hearts and blessed peace to cheer us;+
and keep us in his grace, and guide us when perplex'd,
and free us from all ills, in this world and the next.
3. All praise and thanks to God the Father now be given,/:|]
the Son, and him who reigns with them in highest heaven:+
the one eternel God whom earth and heav'n adore;
for thus it was, is now, and shall be evermore.(R.A°men°!)
........................................................
TEXTE en ALLEMAND/AUF DEUTSCH:
1. Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen,/ :|]
der große Dinge tut an uns und allen Enden, +
der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an
unzählig viel zugut bis hierher hat getan.
2. Der ewigreiche Gott woll uns bei unserm Leben/
ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben +
und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort
und uns aus aller Not erlösen hier und dort.
3. Lob, Ehr und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohne/
und Gott dem Heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone, +
ihm, dem Dreieinen Gott, wie es im Anfang war
und ist und bleiben wird so jetzt und immerdar.(A°men°!) |
D'après: Nun danket alle Gott (Sir 50.24-26) EG 321 RA 331 De: Martin Rinckart (1586-1649)1636
|
Version Allemande: D'après : Nun danket alle Gott De: Martin Rinckart (1630)1636
|
EG: 321 RA: 331
|
Mél.: Nun danket alle Gott RA 331: au vers 8,forme récente:
la sol la sol sol fa°..NCTC 248;260;AL 21-06;37-11
Johann Crüger 1647.18è s.[faire attention au vers 4!]
Text: Martin Rinckart,1586-1649(1636)selon Sirach 50,24-26
Texte en franç: Georges Pfalzgraf 1987;adapta la st 1.(janv.2012)
VARIANTE d'Un premier Essai: (str 1.1-4)
1. Louons tous le Seigneur de nos coeurs, mains et **bouches:
* Il fait tant et si bien que sa bonté nous touche.]
J'utilise en principe le terme "lèvres",quand il s'agit de rendre
"Mund". Une réflexion banale m'a fait hésiter ici: Dieu nourrit
tant de "bouches": celles-ci devraient-elles rester "fermées" et
ne pas être capables de louer le Seigneur, à part les seules
lèvres qui n'en sont qu'un bout? Le terme littéraire habituel est
bien: lèvres! Mon audace s'était inspirée du bien connu verset Ps
51.17 où "ma bouche" vient renchérir sur "mes lèvres".
- Dans des corrections apportées à mon texte,on propose: "des
exploits"au passé, mais Sirach utlilise le présent continu.
- Les "grandes choses"(=die große Dinge) ne se limitent pas aux
exploits, mais concernent toute son oeuvre créatrice" en tous
lieux sans cesse" (="an uns und allen Enden!")
NB: Le Ps 124.8 en hébreu dit littéralement:
- Notre aide[ou:secours](est)dans le Nom du SEIGNEUR qui "fait"(`osèh=
participe présent !)les cieux et la terre!|mais la SEPTANTE|LXX
au Ps 123.8 utilise le participe aoriste!:"tou poèsantos
(=qui a fait le ciel et la terre",pourtant Héb Ps 121.2 porte: Mon
aide [me]vient d'auprès du SEIGNEUR qui fait(`osèh) les cieux et
la terre.En face de LXX Ps 20.2 notons l'importante nuance!(GP 2012)
REMARQUES: Dans Sirach 50,22-23(24)LXX l'auteur utilise le terme grec:
eulogein=bénir=louer=loben dont l'équivalent approximatif est louer
[et non pas "rendre grâces", réservé dans le NT à l'eucharistie au
sens strict]. Bénir=bien dire=louer est utilisé en français dans le
bénédicité [=bénissez=louez=dites bien],pour désigner "la louange",
ou:"prière" avant le repas, mais le terme "les grâces" pour désigner
celle après le repas qui renvoie à l'eucharistie! La Louange,si courte
soit-elle, doit se terminer par une prière(=demande). Notons aussi que
Sirach utilise: "Kyrios"= le Seigneur et non pas: "Dieu". (GP 2012)
|
|
|
|