Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
RA 313:Prends,terre,ce qui te revient: Nimm,Erde,was dir angehört Jam moesta quiesce querela: EG 688
|
NIMM,ERDE,WAS DIR ANGEHÖRT RA 313; EG 688
MISE EN TERRE [ou Chant de sortie
lors d'un office pour se rendre au
cimetière]Mél.propre: EG 688 recueil de
Bade, et Alace-moselle: (éd. 1995)
sol°la sol fa# sol la si sol°.
sol la si do si sol la si° /
sol la la si la sol fa# mi°
la si la sol mi sol la sol°
1.
Prends°,terre,ce qui te revient,
ce corps mortel qui t'appartient,/
*[c'est en ce lieu qu'il t'est rendu,(ou:)
(bientôt il te sera rendu)
car de toi,terre, il est issu°
2.
La° tombe où il sera détruit
n'est pas la fin de notre vie:/
L'esprit de tout bon serviteur
est recueilli par le Seigneur°
3.
Nous° sommes terre, nous aussi,
les pauvres et les bien nantis;/
jeunesse,argent, richesse,effort.,
rien ne nous sauve de la mort°!
4.
No°tre pèlerinage est court,
le Ciel est au bout du parcours;/
les yeux tournés vers le Sauveur,
luttons pour l'éternel bonheur°!
5.
En°trons dans le corps dans les Cieux,
dans le repos auprès de Dieu/
Puisque mourir est notre sort,
nous ne pouvons pas fuir la mort°!
6.
No°tre unique consolation
est Christ en qui nous espérons:/
si sa parole nous conduit,
nous revivrons auprès de lui°!
............................................
* Si la mise en terre ne peut avoir lieu
aussitôt,on peut recourir au texte
ci-dessous entre parenthèse (ou:)
Cela vaut aussi pour une incinération:
"bientôt il te sera rendu°.,
car de toi,terre,il est issu°!
............................................
On peut chanter ce choral dans l'alternance:
- couplet après couplet au signe / (GP) |
D'après: Jam moesta quiesce querela fin du 4è s. De: Aurelius Prudentius Clemens 348->405
|
Version Allemande: D'après : Nimm,Erde,was dir angehört De: Recueil du comté de Hanau-Lichtenberg1779 (Alsace)
|
EG: 688 RA: 313
|
Mél: Nun lasset uns den Leib begrabn
RA 313(FA);EG 688(SOL);
= Nun legen wir den Leib ins Grab
EG 520(SOL)EG 688
ou: Er°halt uns,Herr,bei deinem Wort°
RA 158; EG 193; NCTC 390 ;AL 47-O8
Tex. en français: Georges Pfalzgraf <1978,
d'après: Aurelius Prud.CLEMENS,348->405
fait en mémoire d'une parente éloignée,
Madeleine Staub,à Néhwiller-Reichshoffen)
* Cette Variante fut utilisée lors de la
remise des cendres de Marlyse Iffer
dans sa tombe,à Gries.
Ce chant de Aurelius Prudentius CLEMENS(fin
4è s apparaît en langue autochtone en
Alsace dans le recueil de Hanau-
Lichtemberg en 1779 |
|
|
|