Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Voici la nuit où les ténèbres: Dies ist die Nacht,da mir erschienen
|
DIES IST DIE NACHT, DA MIR ERSCHIENEN
RA 25,1.2.5; EG 40,1.25 (NUIT de NOËL)
Autre mél. plus connue:
O dass ich tausend Zungen hätte: EG 330
1.
Voici la nuit où les ténèbres
pour nous furent illuminées.
Dans sa bonté Dieu fit paraître
Jésus, le Fils et sa clarté.
Aucun soleil que Dieu créa
ne peut produire son éclat!
2.
Que sa lumière t'illumine!
Veille à ne pas la négliger!
Son grand éclat partout fascine,
de l'humble grotte au monde entier,
ôtant le mal qui nous séduit,
Jésus met fin à notre nuit!
3.
Sur moi fais rayonner la grâce,
Jésus, Soleil réconfortant,
et que jamais je ne me lasse
de vivre en ton rayonnement:
De ta lumière éclaire-moi
et je resplendirai de joie!
NB: La reprise de la mélodie du premier couplet
dans le second est une invitation à
l'ALTERNANCE dans ce chant de méditation,
d'exhortation et de prière personnelle(st 3):
-Le groupe I du choeur (des voix de même timbre,
femmes ou hommes) entonne le choral en chantant le
premier couplet et l'assemblée attentive à la
mélodie et à son rythme peut ainsi se charger du
second couplet et sur sa lancée poursuivre le chant
jusqu'à la fin de la strophe.
-Faire de même aux autres strophes: c'est un bon
principe pédagogique qui permet d'inculquer le début
de la mélodie dans les esprits selon l'intention du
poète et du compositeur....
|
D'après: Dies ist die Nacht,da mir erschienen RA 25,1-2 et 5 De: Kaspar Fredrich Nachtenhöfer,1624-1685 (1684)|
|
Version Allemande: D'après : Dies ist die Nacht,da mir erschienen EG 40,1.-2. 5. De: Kaspar Friedrich Nachtenhöfer 1684
|
EG: 40 RA: 25
|
Mél: O dass ich tausend Zungen hätte RA 25;
AL 23-08/ =EG 33O
ou: Dies ist die Nacht, da mir erschienen
EG 4O Langenöls 1742 chez:
Johann Balthasar Reimann 1747 .
En français: Georges Pfalzgraf: 1984 rev. sept.2O1O
|
|
|
|