Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Bénis,Dieu, notre départ et. bé'nis notre arrivée: Unsern Ausgang segne Gott 1-3 cf EG 163
|
UNSERN AUSGANG SEGNE GOTT (+Str.précédentes:1+2)
RA 216(sol);EG 163(fa) CHANT DE SORTIE:.
Str.1-3: après un Service Dominical complet.
Str 2+3: après un service ordinaire sans eucharistie.
Toujours après la bénédiction et non pas avant,car
il a pour fonction d'accompagner la Sortie du
dirigeant et des membres du conseil presbytéral
[des anciens et des lecteurs et des personalités
ecclésiastiques] avant la Sortie du gros de
l'assemblée qui, elle, se fait solennellelement
pendant un jeu d'orgue approprié,en principe!
Le CHANT de SORTIE est le pendant du CHANT d'ENTREE
(celui-ci peut être une partie d'un psaume chanté debout
pour servir de chant d'accueil)
VERSION en allemand (d'après: Hartmann Schenck(1634-
1681)1674.168O Mélodie plus rythmée tirée du EG 163:
1.
Durch den Herrn ist'-' nun voll'-'bracht°
Sin.gen',Be'-'ten,Hören,Le°hren°; :|]
Gott hat alles'-' wohlge'-'macht,
drum.lasst' uns'-' sein Lob vermeh°ren°;
Un.ser' Gott sei hoch ge'-'preiset,
weil.er' uns herrlich gespei°set°!
2.
Weil der Gottes'-'dienst ist'-' aus°:
und.uns' mitgeteilt der Se°gen°,/
so gehn wir mit'-' Freud nach'-' Haus°,
wan.deln' fein auf Gottes'-' Wegen
Got.tes' Geist uns ferner'-' leite
und.uns' ständig* vorberei°te°!
3.
Unsern Ausgang'-' segne'-' Gott°, (Ps 121.8)
un.sern' Ein'-'gang gleicherma°ßen°;
segne unser'-' täglich'-' Brot°,
se.gne'-' unser'-' Tun und Las°sen°,
se.gne' uns mit selgem'-' Sterben
und.mach' uns zu Himmelser°ben°!
..........................................
VERSION EN FRANCAIS de ce CHANT de SORTIE
(Georges Pfalzgraf,2007/2008.1994).
1.
Par Jésus Dieu'-' accom'-'plit°
ins.truc'tion'-',chants et priè°re°; :|]
Il nous aime et'-' nous u'-'nit°,
lui.qui' s'est'-' fait notre Pè°re°;
par.son' Fils il nous pro'-'cure
la.cé'leste nourritu°re°!
2. (Luc 24.50-53)
Puisque la bé'-'nédic'-'tion°
par.le' Christ'-' nous est transmi°se°, :|]
retournons dans'-' nos mai'-'sons°,
nous.tous',mem'-'bres de l'Egli°se°;
Que.l'Es'prit d'en haut nous'-' gui°de°,
et.dans' ses voies nous diri°ge°!
(Lc 24.5O-53)
3.
Bénis,Dieu, no'-'tre dé'-'part° (Ps 121.8)
et.bé'nis'-' notre arrivé°e°: :|]
Suis -nous tous de'-' ton re'-'gard°
et.cré'(e) no'-'tre destiné°e°;
Que.la' vie soit l'héri'-'ta°ge°
que.nous' aurons en parta°ge°! (GP)
|
D'après: Unsern Ausgang'-' segne'-' Gott° ,(les 3 sont de Hartmann Schenck) De: Hartmann Schenck,(1634-1681)1674/ (1674)1680
|
Version Allemande: D'après : Unsern Ausgang'-'segne'-' Gott° (texte original, complet)) De: Hartmann Schenck (1634-1681) 1674/1680
|
EG: 163 RA: 217
|
Mél.: Liebster Jesu wir sind hier,RA 208 (du 17è s)
ou EG 161 plus mélodieuse ci-dessus! AL 21-03
TEXT: Evangelisches KIRCHENGESANGBUCH,in:
Bayern 1957,N°141,1-3
L'original allemand de Hartmann Schenck(1634-1681)1674.1680
comporte 3 str. dont seule la 3è est en usage
aujourd'hui. Dommage!
- Nous améliorons le début de la 1ère strophe:" Durch den
Herrn ist es vollbracht ..
* - Dans la Str 2.6 je remplace "alle" par
- Le début de la 2è str par son texte pourrait être un
écho à la formule latine du renvoi: "Ite,missa est",
si l'on y supplée "eucharistia":
l'action de grâces(est-elle envoyée?) C'est impliquée par
"gespeiset"! GP
Text: nach Hartmann Schenck, 1634-1681,1680
Texte en français: Georges Pfalzgraf en 2007/8 str 1-3)/ et
1.6.2011 (Mélodie: en AL 62/76)
Pour la st 3. révision: Georges Pfalzgraf le 4 août 2014
en lui rendant pleinement le sens d'une prière...même
en son début que la TOB rend par: "allées et venues". |
|
|
|