Nombre de chants disponible : 435 |
|
|
Puisque le Christ rassemble : Dieweil wir sind versammelt i.Namen J.C. Ra 198+Répons pour prière
|
DIEWEIL WIR SIND VERSAMMELT RA 198 + PRIERE EG 170.1
(va bien comme bref chant après l'allocution et comme
une intrtoduction à la PRIERE GENERALE (ou: une
"PRIERE étendue" qui collecte de courtes prières en
rapport avec l'épître,l'évangile et l'allocution
et les difficultés de la société et du monde ou
des besoins particuliers,etc.
Faire répondre l'Assemblée par un Répons adéquat dit
ou chanté en reprenant le début de la mélodie de ce
chant:
Texte RA 198 en français: traduit et adapté en fr (par GP)
1.
Puis°que le Christ rassem°ble son peuple qu'il unit°,/
et° qu'il en fait le Tem°ple où vient agir l'Esprit°,+
Fai°sons monter au Pè°re en élevant les coeurs°
nos° voeux et nos priè°res par lui le Mé°dia°teur°
REPONS chanté/ GESUNGENE ANTWORT(exemples:)
*- Er°höre unsre Bit°te * R. Er°höre unsre Bit°te!
*- E°xauce la priè°re qu'ici nous t'adressons° R. =
*- Er°höre unsre Bit°te, Vater durch deinen Sohn°.
*- Seigneur,céleste Pè°re, veuille -nous exaucer°
*- Vor° dir sind wir versam°melt: erhöre uns,o Herr°!
*- Vers° toi,céleste Pè°re, montent les voeux des coeurs
......................................................
TEXTE RA 198.1 EN ALLEMAND(adaptation):
1.
Da° wir nun sind versam°melt im Namen Jesu Christ°/ :|]
zu° bitten,was uns man°gelt, von Gott zu dieser Frist°,/ (+)
so lasst uns recht erhe°ben die Herzen über sich°: /
der Vater will uns ge°ben das Gute gnädiglich°.
.....................................................
PRIERE EN PROSE (à partir de RA 198.2-6,la suite en prose du RA 198,1):
*Répons -Erhöre unsre Bit°te R. Erhöre unsre Bitte (après chaque demande)
ou:-Nous° te prions ensem°ble R. Nous te prions ensem°ble ( " )
2. Tout d'abord,SEIGNEUR,nous prions pour ceux qui ont la charge de diri-
ger et de gouverner: qu'ils fassent fidèlement leur devoir pour que nous
vivions dans la saine piété,dans la paix et la dignité.Nous prions: R.
3. De même,nous prions pour les pasteurs et tous les "bergers" qui veil-
lent sur tes fidèles pour les rassembler autour de toi et de ton Christ.
Garde les tiens de mercenaires* et éloigne l'incompétence, le laisser
-aller et tout scandale*. Nous prions: R.
4. Nous prions pour les malades et les pauvres: Eloigne d'eux la misère
et la souffrance. Aie pitié d'eux, éduque leur conscience, pour qu'
ils sortent vainqueurs des épreuves et s'affermissent dans le salut.
Nous prions: R.
5. Nous pions pour ceux qui se fourvoient et se complaisent dans l'erreur,
ou dans la fuite loin de toi,ou dans le laisser-aller,ou dans l'abandon
des vrais valeurs. Nous prions: R.
6. Fortifie ceux qui sont attachés au Christ: car il est la VIE, la VERITE
et le CHEMIN: qu'ils se détachent du péché et de ceux qui divisent; qu'
ils s'éloignent de la mort et de ses liens par leur attachement au Christ-
Seigneur. Nous prions:
|
D'après: Dieweil wir sind ~ versammlet RA 198 De: Conrad Hubert(1507-1577)
|
Version Allemande: D'après : Dieweil wir sind versammelt RA 198 EG 170.1 De: Konrad Hubert
|
EG: 170.1 RA: 198
|
Mél: Die°weil wir sind versam°melt° RA 198 (st 1) NCTC 2003;
ou: Valet will ich dir ge°ben RA 483; EG 157 SIb; AL 34-11;en SIb:AL 36-O7;
L'essentiel de la prière ci-dessus est contenu dans le texte en vers
de Konrad Hubert(15O7-1577) Adaptation en français de la st.1 (2009+2010)
traduit et adapté en français par G.Pfa
(G.Pfalzgraf.<198O/2O1O) et de la prose correspondant aux st.2-6 du 16è s.
(février 2O1O)
NB * Ces termes ne se trouvent pas dans l'original du 16è s.,où pour
servir dans la Vigne du Seigneur il fallait du courage, du renoncement et
même de l'abnégation (Mt 1O.1s). La course à la réussite, à l'avancement et
à un salaire plus comfortable ne font guère halte devant la porte des Eglises.
Trop de fidèles sont attristés par ce relâchement. Qu'on me pardonne de me
faire l'écho d'un cri qui monte de bien des coeurs conscients que l'Eglise
n'est pas de ce monde, et que nous ne sommes que de passage (GP) |
|
|
|